Гекуба



литература греции · литература рима · исследовательская литература
список авторов · список произведений

статья о Еврипиде >>

исследовательская литература >>

"Гекуба", Еврипид, пер. И. Анненского

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Тень Полидора, младшего сына Приама и Гекубы (II)

Гекуба, вдова троянского царя Приама (I)

Хор из 15 пленных троянок

Поликсена, дочь Гекубы (II)

Одиссей, царь Итаки (III)

Талфибий, ахейский герольд (III)

Служанка (III)

Агамемнон, царь аргосский, предводитель ахейской рати (III)

Полиместор, фракийский царь (II)

Действие в Херсонесе Фракийском, после падения Трои.

ПРОЛОГ

Предрассветный туман. Побережье моря. Вдали смутно пестреют паруса триер - ахейский стан; на сцене шатер Агамемнона. Около нее появляется тень Полидора.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Тень Полидора

Приют теней и тяжкие врата

Аидовы покинул я, которых

Чуждаются и боги. Полидором

Меня зовут, и дочерью Киссея,

Гекубою, Приаму я рожден.

5

Когда копье ахейское грозило

Твердыням Илиона, из своей

Отец меня земли троянской к другу

Фракийскому в чертог его, таясь,

Послал. Над этой гладью Полиместор,

10

И для семян пригодной, и коням

Отрадною, царит. Немало злата

Приам со мной отправил тайно, чтобы,

Коль Илион возьмут, нужды его

Не видеть детям. Младшего ж из Трои

15

Он удалил, во мне таясь затем,

Что ни меча, ни тяжкого доспеха

Еще рукой я детской не носил.

А здесь, пока ограды стен и башен

Нетронуты стояли и копье

20

Не изменяло Гектору, несчастный

И брат его, фракийцу мил я был:

Как молодой побег, меня лелеял

Отцовский гость.

Но гибнет Илион.

25

Под солнцем нет и Гектора, и отчий

Очаг разбит, а возле алтаря,

Хранимого богами, неподвижен

Лежит Приам, десницу обагрив

Рожденному Пелидом, - и постылым

30

Я делаюсь фракийцу; он меня,

Злосчастного, возжаждав злата, солнца

Лишает и пучине отдает,

Сокровища присвоив.

Этот берег -

35

Моя постель. Здесь, пеною морской

Да волнами прибоя и отбоя

Лелеемый, я насыпи и слез

Лишен, увы! Над матерью теперь,

Гекубою, воспрянул я, покинув

40

Телесные останки: третий день

Прошел, как я убит, и столько ж, Трою

На Херсонес сменив, томится дней

И мать моя... Недвижим флот союзный

У берегов фракийских, и ахейцы

45

В бездействии три дня сидят. Пелид,

Над насыпью могильною поднявшись,

Остановил движенье весел, жадных

До волн отчизны, и сестры моей

От воинов он требует, для гроба

50

Отрадной жертвы. И недаром царь

Добычи этой ждет: друзья присудят

Желанное ему. Сегодня мать

Должна двоих детей увидеть трупы -

Моей сестры и мой: к ногам рабы

55

Убитого прибьет морская пена.

Я умолил властителей глубин

Подземных матери прикосновеньем

И насыпью могильною мои

Почтить останки... и свершится это.

60

Покуда ж пред старыми ее

Не покажусь очами я. Атридов

Гекуба дом сейчас покинет: тень

Моя во сне царицу испугала...

Увы!

65

О мать моя! Царицею заснуть

И встретить утро в рабской ризе - плата

Жестокая за прошлое... Иль бог

Какой-нибудь тебя, Гекуба, губит,

Что счастья ты познала тяжкий блеск.

(Исчезает. На сцене никого.)

Голос Гекубы

(из шатра)

 

70

О девушки... выйти мне дайте!

Поднимите, троянки, рабыню,

Что когда-то звали царицей.

Вы берите меня, вы ведите меня,

Поднимайте за дряхлую руку.

75

На костыль опершись, попытаться хочу

Эту сень скорее оставить,

Пред дрожащей стопой

Подвигая опору.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Из шатра в сопровождении нескольких рабынь, которые ее поддерживают, выходит Гекуба, опираясь на высокий посох. Ее волосы густы и сплошь в серебряных нитях седины - они подрезаны. Одежда темная и бедная. В темных глазах проблескивают затаившиеся искры.

Гекуба

О молнии Зевса! О мрачная ночь!

80

О, зачем среди теней твоих

Это виденье?

О царица Земля. Возвращаю тебе,

Сновидений мать чернокрылых,

Призрак ночи, твое исчадье...

85

Сына, который таится во Фракии, дочь Поликсену,

Милую дочь, ты в виденье, вселяющем ужас холодный,

Сердцу явила.

О боги земли, спасите мне сына.

Нашей ладьи якорь последний,

90

Он один под кровом отчего друга

В этой фракийской земле

Снеговершинной храним.

Новое что-то

Близится, точно песня, полная слез,

95

К сердцу, полному слез:

Так никогда оно не дрожало

Без перерыва от ужаса, сердце мое.

Если б, о девы, теперь нам

Гелена вечного, если б

100

Сон объяснила Кассандра.

Где она, где?

Видела: лань я пятнистую будто, к коленям прижавши,

Тщетно от волка спасаю - нет жалости в пасти кровавой.

А потом... а потом - новый ужас:

105

Над вершиной могильной

Встала тень Ахиллеса - она

Из троянок несчастных - одной

Для гроба просила...

О боги! Спасите мое,

110

Мое спасите дитя,

Вас молю я, мою Поликсену.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

На орхестру спускается хор из 15 троянских пленниц.

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ПЕСНЬ ХОРА

Хор

На крылатых стопах мой покинут шатер:

Я украдкой к тебе, Гекуба,

От постылого ложа, где жребий меня

115

Оковал, далеко от Трои,

Ахейца рабыню с злаченым копьем

И лова его добычу.

Но я бремени муки с тебя не сниму...

Мои вести - новое иго,

120

И сама я, царица, - зловещий герольд.

На собранье людном данаев,

Говорят, решено Ахиллесу твою

Дочь зарезать. Слыхала ль: горя

Кольчугой, он встал над гробом?

125

Это он и ладьи на волнах удержал, -

А у них уж ветрила вздувались тогда,

Напрягая канаты, - и царь возопил:

"О, куда ж вы, могилу мою

Обделив, куда ж вы, данаи?"

130

И волны сшибались в пучине вражды,

Где эллинов мысли двоились.

Одни копьеносцы кричали: "Дадим

Могиле девицу", другие:

"Не надо" - кричали. Меж них

135

И ложе был вещей вакханки твоей

Почтивший - Атрид Агамемнон.

А против вздымались две ветви младых

На древе Афины - две речи лились

И волей сливались единой.

140

Шумели герои, что надо венчать

Могилу свежею кровью;

Что стыдно для ложа Кассандры - копье

Ахилла унизить, шумели.

Но чаши весов колебались еще,

145

Пока сын Лаэрта, чей ум

Затейливей ткани узорной,

Чьи сладкие речи умеют сердца

Мужей уловлять, не вмешался.

И так говорил он, внушая мужам:

150

"Иль лучшему в сонмах Данайских

Рабыню убить пожалеем?

Смотрите, чтоб мертвый, царице представ

Аида, данайцев не назвал,

Собратий забывших, которых в Аид

155

Сослала любовь их к Элладе

С Троянской равнины".

Сейчас Одиссей, царица, придет...

Детеныша он от сосцов

Твоих оторвет материнских,

160

Вырвет из старой руки.

Иди к кораблям, иди к алтарям!

Колени Атрида с мольбой

Обняв, призывай ты небесных,

Подземных царей заклинай!..

165

И если помогут мольбы,

Дочь будет с тобою, Гекуба...

Иначе увидеть придется тебе,

Как девичья кровь обагряет

Вершину могилы

170

И черные реки бегут

С золотых ожерелий.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Гекуба

Строфа

О горе! Увы! О, чем отзовусь?

Стенаньем каким или плачем?

Ты, рабское иго, меня,

175

Ты, ярмо, совсем задавило...

О, кто защитит? Какая семья?

Иль город какой?

Старик - под землей. Ушли сыновья.

Куда же я кинусь? Куда?

180

Направо ли брошусь? Налево ль? Куда...

Иль бог или демон какой

Старухе пособит?

Троянки, о вестницы горя,

О вестницы мук,

185

Сгубили, убили меня вы -

Нет больше под солнцем

Мне жизни желанной.

Ты, старости жалкий костыль,

Веди к ограде старуху,

190

Показывай путь!

Дитя мое! дочь

Самой несчастной, - о, выйди!

Не слышишь? О, какая молва

В ушах материнских звучит,

195

Какая молва!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Из боковых дверей выходит Поликсена. Ее руки и шея украшены золотом.

Поликсена

Ио!

О мать моя, мать, зачем я тебе?

Точно птенца, ты меня

Криком зачем спугнула?

Гекуба

200

Горе!

Поликсена

Над чем ты? О, черное слово!..

Гекуба

Над жизнью... над жизнью твоей...

Поликсена

Не прячь же... Скажи...

Робею, поклясться могу,

205

Я этого стона.

Гекуба

О жалкий ребенок...

Поликсена

Ясней, бога ради!

Гекуба

Решеньем одним уста их полны -

Тебя заколоть на могиле

210

Пелеева сына...

Поликсена

Увы! О мать моя, мать... грозного горя

Голос откуда ж в тебе

Этот звучит? Горя-то голос?

Гекуба

Сказ несказанный - снова услышь:

215

Аргос с тобой,

Аргос с тобой порешил...

Поликсена

(после минутной паузы)

Антистрофа

Страдалица злосчастная о муже,

О, горький жребий матери... Опять,

Клеймо тебе на сердце разжигая,

220

Демон какой-то кладет...

Итак - твой ребенок с тобою,

Жалкой и старой,

Иго неволи делить

Больше не может...

225

Сочной травой ущелий

Вскормленную телку

От тебя уведут,

Из рук твоих вырвут, зарежут

Для впадины черной - где мертвых делить

230

Должна я постели...

Над долей твоей, моя горькая мать,

Я плачу, все стоны - тебе...

Своей же позорной и низкой

Мне жизни не жалко... И нет для меня

235

Выхода лучше, чем смерть.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Одиссей с чужой стороны. Одет по-царски, со скипетром и свитой.

Корифей

Чу... Одиссей... Как шаг его поспешен!

К тебе, Гекуба, речь он обратит.

Одиссей

Гекубе)

О женщина! Ты волю войсковую

И приговор, должно быть, знаешь. Вот

240

Наш приговор: "Ахейцы присудили

Рожденную тобою Поликсену

Под насыпью Пелида заколоть".

Мы здесь теперь послами от ахейцев,

Чтоб увести девицу. А жрецом

245

Пелидов сын назначен ей - надеюсь,

Что силою девицу отрывать

Не вынудишь меня ты, отбиваясь.

Ведь налицо беда-то. Что же тут

Поделаешь? А мудрый и в несчастье

250

Рассудка не теряет, говорят...

Гекуба

Не миновать беды мне... очень трудной

И полной слез борьбы... Так вот зачем

Я до сих пор живу, хотя убитой

Сто раз бы быть мне, кажется. Меня

255

Доселе Зевс не губит, а питает,

Чтоб зрелищем горчайших бед мои

Не сытые ль еще глаза насытить...

О, коль рабам, царям когда-нибудь

Дозволено, их не ужалив речью,

260

Задать вопрос, слова твои моих

Ушей теперь, я верю, не минуют.

Одиссей

Задай вопрос. На время не скуплюсь.

Гекуба

Ты помнишь, царь, лазутчиком себя

Там, в Илионе?.. Лоскутами ризы

265

Обезображен был ты, а из глаз

Сочились по ланитам капли крови...

Одиссей

Глубокий след остался в сердце... Да.

Гекуба

Не мне ль одной ты был открыт Еленой?

Одиссей

В опасности я, точно, был большой.

Гекуба

270

Униженно ты обнял мне колени...

Одиссей

И рук разжать, казалось, я не мог.

Гекуба

Но я дала уйти тебе, ты помнишь?

Одиссей

Ты это солнце видеть мне дала.

Гекуба

А что сказал ты, раб мой, в те минуты?

Одиссей

275

Чтобы спастись, каких не скажешь слов?

Гекуба

Что ж? И тебе не стыдно? Сам признался,

Что стольким мне обязан - и не только

Не заплатив добром, наоборот,

Меня же мучишь, сколько сил хватает.

280

О, семя ненавистное - витии

В погоне за отличьем! Никогда бы

И не слыхать про вас! В утеху черни

Вы губите друзей - и нипочем.

Я бы хотела знать, какой уловкой

285

Был приговор тот вызван. Может быть,

Вам кажется приличнее на гробе

Закалывать людей, а не быков?

Иль это месть Ахиллова убийцам,

И правая, по-вашему? Ребенок

290

Мой ни при чем тут все-таки. Пускай

Елены бы потребовал для гроба

Заколотой Пелеев сын: она

Его влекла под Трою и сгубила...

А если меч ваш выбирал красой

295

Меж пленными отмеченную, также

На нас он не падет. Тиндара дочь

И прелестью всех выше, и рожденьем,

Пусть, грешная, не уступает нам.

Вот мой ответ, о царь, на вашу правду.

300

Теперь пойми, чего Гекуба ждет,

Возмездия какого за услугу.

Ты подтвердил, что ты руки моей

И щек моих с мольбой касался старых,

Я то же делаю теперь.

Знаки мольбы. Одиссей стоит довольно спокойно, только слегка пожимая плечами.

 

305

И жду

Я милости возвратной. Нет, ребенка

Не вырывай из рук моих, ножа

К ее не подносите шее. Мертвых

Вокруг меня с избытком. В ней одна

310

Утеха, царь, и стольких передышка,

О, стольких мук... Все в ней одной теперь:

И город, и кормилица, и посох,

И поводырь. Ты - сильный, только сил

Не отдавай дурным страстям. Ты счастлив,

315

Но разве счастье вечно? Вспомни - мой ли

Завиден не был жребий? А гляди...

День, день один все счастье отнял...

Сжалься ж,

О борода, молящую почти.

320

Ступай назад к ахейцам, объясни им,

Разубеди: ведь оскорблять богов,

Убивши жен, которых уж когда-то

У алтарей простили... Сжалься... Сжальтесь...

Свободного ль, раба убить - у вас

325

Ведь равный грех, не правда ли? Ты властен:

В дурном и то ты убедил бы их...

Из царских уст или из уст безвестных

Одна и та ж звучит различно речь...

Корифей

Природы нет такой между людскими

330

Бесчувственной, чтоб на твои стенанья

И вопли не ответила слезой.

Одиссей

Ты ослепить дала себя, Гекуба,

Разгневанному сердцу - оттого

Разумные слова считаешь злыми.

335

За свой успех готов я уплатить

И тою же монетой. Повторяю

Тебе слова я эти, но и тех,

Произнесенных мною всенародно,

Я не возьму назад. А я сказал:

340

"Когда себе потребовал царевны

Тот, между нами первый, так нельзя ж

Нам отказать ему". Не горе это,

Когда один почет между людей

Что истинно достойному, что прочим.

345

Был истинно достоин Ахиллес,

И умер он прекрасно за Элладу.

Так не позорно ль было бы ему

При жизни льстить, как другу, а едва лишь

Глаза закрыть успел - из счета вон.

350

Ведь этак-то, случись опять созыв

Военных сил, гляди в глаза сраженье,

Пожалуй и задумается кто,

Увидевши, какой почет убитым, -

Уж выступать ли, полно, поберечь

355

Не лучше ль жизнь? Да взять меня. Покуда

Я жив - мне много ль надо? Ну, а гроб

Я бы хотел почетный... Нашей славы

Предел далек...

Ты говоришь, жена,

360

Что твой плачевен жребий. Но не меньше

Несчастные старухи и у нас,

И старики такие ж, и невесты,

Чьих женихов покрыла Иды пыль, -

Каких мужей покрыла! Духом падать

365

Ты не должна. Пойми: не слыть же нам

Невеждами, отказывая мертвым

В забвении небрежно. Да, у вас,

У варваров, нет уваженья к дружбе,

Вас славная не восхищает смерть -

370

Мы ж, эллины, тем держимся. И вот

Что принесли, жена, вам ваши мысли.

Корифей

О рабство! Зла-то что в тебе, увы!

Чего, врагом осилена, не терпишь!

Гекуба

Увы... О дочь... Бесплодные слова

375

Рассеялись в эфире, нож не спрятан.

Искуснее меня ты, может быть,

Окажешься... Попробуй, Поликсена!

На все лады уста, как соловей,

Настраивай, чтоб не лишали жизни.

380

В слезах прильни к его коленям, дочь,

Умаливай, - он сам детей имеет:

Дочерней ли не тронется судьбой?

Поликсена

(видя, что Одиссей отшатнулся и, потупясь, прячет правую руку под плащ)

Я вижу, грек, как под одеждой руку

Ты затаил и отвернул лицо:

385

Ты, кажется, боишься, чтоб ланиты

С мольбой я не коснулась. Успокойся.

И "Зевса нищих" имени не жди -

Из царских уст. А за тобой пойду я

И оттого, что надо, и затем,

390

Что умереть сама хочу. Довольно

Вам слабых жен, жизнелюбивых жен.

Да и на что мне жить? Престолом мира

Фригийского гордился мой отец;

Все в жизни ниже власти. Вырастала

395

Я для царей невестой - чей очаг

Я пламенем бы оживила, верно,

Был зависти б достоин. Между дев

Сияла я, как бог - не вечный только.

И я - раба... Не правда ль, самый звук,

400

Коль не родился с нами он, то смерти

Таит в себе желанье? А господ

Узнай-ка нрав заранее! Дикарь

Какой-нибудь, купив меня, заставит

Варить себе похлебку, дом мести,

405

У челнока поставит ту, что Гектор

Сестрою звал и столькие... А день

Окончится томительный, и ложе

Мне купленный невольник осквернит, -

То ложе, что царей манило. Нет!

410

Свободными смежу глаза я, тело

Аиду отдавая. Уводи же,

И кончите со мною, Одиссей.

На лучшее надежды нет, и ждать

Мне нечего и незачем бороться.

415

Ты, мать моя, нам не мешай: ни слов,

Ни дел твоих не нужно больше; молча

Желание дели, чтоб порвалась

Цепь жизни и позора. Если губы

Еще едва смочила горечь, нам

420

Больнее и ярмо на шею. Право,

Счастливее и мертвый иногда,

Чем мы, живые. Жить без славы - трудно.

Одиссей стоит, опустив глаза, видимо тронутый словами Поликсены.

Корифей

О, меж людей на благородном знак

И грозный и красивый. Если доблесть

425

В ком светится, на том и знак горит.

Гекуба

Слова твои прекрасны, дочь, но горечь

В их красоте.

(Одиссею.)

Коль точно ублажить

Пелида вы обязаны, - иначе

430

Упреки ждут аргосцев, - убивать

Все ж нет ее причины; отведите

К Ахиллову костру меня, колоть

Гекубу нет запрета вам. Не ею ль

Парис зачат, чья горькая стрела

435

Рожденного Фетидой уложила?

Одиссей

(указывая на Поликсену)

Но не тебя, старуха, а ее

Потребовал, пойми, Пелидов образ.

Гекуба

Убейте нас тогда обеих - и

Кровавою напоите отрадой

440

И землю вы, и мертвеца вдвойне.

Одиссей

Достаточно одной. Не бойня ж это...

И девушку бы, кажется, зачем.

Гекуба

А все ж убить придется вам обеих.

Одиссей

(мрачно)

Кто ж это мне прикажет, не пойму...

Гекуба

(судорожно обнимает Поликсену)

 

445

Как дуб ее плющом я обмотаю...

Одиссей

(касаясь ее плеча)

Коль разума лишатся все вокруг.

Гекуба

Не выпущу... не выпущу ребенка.

Одиссей

(со сдержанным, но уже грозным гневом)

Но без нее я тоже не уйду.

Поликсена

(освобождаясь, мягко, но настойчиво)

Родная, успокойся!.. Сын Лаэрта,

450

Она сама себя не помнит... Это ж

Понятно... Не сердись... Не надо, мать!

Ведь он сильней... Или упасть ты хочешь?

Смотри, какие руки. Оттолкнет,

И, стукнувшись, ты старое покажешь

455

Уродливо-израненным лицо...

Пауза: несколько секунд молчаливой борьбы.

Где ж удержать тебе меня? На что

Надеешься? Довольно унижений.

Мне нежную скорее руку дай;

В последний раз прижмусь к твоей ланите:

460

Злосчастной, мне не видеть света дня!..

Последнему внимаешь ты привету;

О мать родная, - в ад я ухожу!

Гекуба

О дочь моя! Увы, рабыней жалкой

Богами суждено мне дни влачить!

Поликсена

465

Уйду в подземный мир одна, и ложе

Невесты царской одиноко здесь...

Гекуба

Дитя мое! Как за тебя мне горько,

Но мать твоя несчастней во сто крат!

Поликсена

В Аиде мне без ласк родимой страшно!

Гекуба

470

Увы! Что делать мне? Как кончить жизнь?

Поликсена

Я - дочь царя, и ухожу - рабыней!

Гекуба

О, сколько схоронила я детей!

Поликсена

Что мне отцу и Гектору поведать?

Гекуба

Что мать твоя - горчайшая из жен...

Поликсена

475

О грудь, меня вспоившая так сладко!

Гекуба

О дочь, безвременной добыча смерти!

Поликсена

Будь счастлива!.. Прощай и ты, Кассандра!..

Гекуба

Я счастья на пути своем не вижу,

Оно ушло от матери твоей!

Поликсена

480

Будь счастлив, Полидор, в степях фракийских!

Гекуба

Да, если жив он только... Сердце мне

Сомненье гложет, так несчастна я.

Поликсена

Нет, нет! Он жив, я знаю. Полидор

В последний час тебе глаза закроет...

Гекуба

485

Мне горе погасило свет очей!..

Поликсена

(Одиссею, освободившись от матери)

Царь Одиссей, идем, но только мне

Лицо завесь, а то, пожалуй, раньше,

Чем вы меня заколете, я сердцем

Растаю от рыданий материнских

490

Иль изведу слезами мать.

(К солнцу.)

Тебя

Еще назвать могу я, радость солнца,

Но свидимся мы разве между медью

Ножевою и пламенем костра...

(Поликсена спускает вуаль и уходит вместе с Одиссеем и свитой.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Гекуба и хор.

Гекуба

(вслед уходящим)

 

495

Ой... Лихо... Ухожу я... Факел гаснет...

Расходятся суставы... Дочь моя!

Возьми меня... Хоть руку дай... Дитя,

Не оставляй одну, бездетною... О смерть...

ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Хор

Строфа I

Ветер, ветер, дитя морей!

500

Ты по влажным полям несешь

Быстрокрылые челны... О,

О, куда же ты мчишь меня?

Где я, горькая, дом найду?

Где же купят нас?

505

На дорийских брегах?

Иль на фтийских лугах,

Где волнами бегут серебристыми

Апиданом потоки рожденные?

Антистрофа I

Или жребий мне дом сулил,

510

Окруженный волнами дом

Для печальной невольницы,

Там, где лавра священные

С пальмой ветви младой сплелись,

Над Латоею ложе мук одев,

515

Чтоб меж Делоса дев,

Артемида, твою прославляла я

Диадему златую и лук златой?

Строфа II

Или в веси Паллады,

Девы лучисто-колесной,

520

Нитями пестрыми буду

Пеплос ее шафранный

Я украшать, запрягая

Дивной коней в колесницу,

Деве рисуя титанов,

525

Зевса перуном пылких,

В вечную ночь погруженных.

Антистрофа II

Горе, горе... о дети...

Горе... о предки... О Троя!..

Ты, о добыча аргосцев,

530

Полная черным дымом,

Пламенем полная жадным!

Горькое имя рабыни!

Вместо небес фригийских -

Рабское ложе в Европе...

535

Терем Аида не краше ль?

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Со стороны стана - Талфибий, уже старый глашатай, с царским скипетром.

Талфибий

(ищет глазами Гекубу, потом хору)

Где бывшую царицу Илиона,

О дочери троянские, найду?

Корифей

(указывая на неподвижную Гекубу)

Да вот она, Талфибий, темной ризой

Отделена от мира - на земле...

Талфибий

(после некоторой паузы)

 

540

О Зевс! О, что скажу я? Соблюдаешь

Ты точно ль нас? Иль даром ты почтен

От нас такою славой, а поставлен

Над смертными лишь Случай?

Здесь, в пыли,

545

Жена царя Приама, златоносных

Фригийских гор царица... Эта? Нет!

Невольница и дряхлая, детей

Пережила она. Пред ней и город

Пал, копьями расхищенный, - и вот

550

Она лежит, главою злополучной

Мешая пыль. Увы! И я - старик;

Но если там, в остатке жизни, скрыта

Такая же постыдная судьба,

Так умереть бы поскорей...

(Подходит к Гекубе и, склонившись над нею)

555

Старуха,

Встань, бедная! Ну, хоть приподнимись!..

Пауза.

Хоть голове-то дай расстаться с пылью...

Гекуба

(не вставая)

Кто не дает покоя и убитым?

Кто б ни был ты, не рушь меня, скорбящей.

Талфибий

560

Талфибий я. Данайский я глашатай,

А за тобой Агамемноном послан.

Гекуба

(поднимаясь и точно проснувшись)

О лучший друг! Не правда ль, ты принес

Решение ахейское - на гробе

Зарезать и меня? Как хорошо!

565

О, поспешим! Показывай дорогу.

Талфибий

Нет, женщина. Я здесь - сопровождать

Тебя к твоей покойнице. Ты можешь

Похоронить ее. Атриды с тем

Меня прислали и народ ахейский.

Гекуба

570

Так что же я услышу? Значит, смерть

Отсрочена опять? О вестник бедствий!

(Закрывает лицо руками. Пауза.)

И ты, о дочь оторванная, - смертью

Сиротство ты усилила мое.

(Пауза. Потом Талфибию.)

Но кончили вы как же с ней? Была ль

575

Хоть жалость в вас? Иль ужас был и злобен?

Хоть горько слышать - все же расскажи.

Талфибий

(не сразу)

Два дара слез над мертвою... Ну что же?

Послу и то награда... Оросят

Они лицо опять... И там - я плакал.

580

Громада сил ахейских у холма

Ахиллова, где дочь твою для жертвы

Готовили, - блистала полнотою.

Пелидов сын, касался руки

Царевниной, на холм ее поставил.

585

Я, как тебя, теперь их видел. Шли

И юноши отборные за ними,

Чтоб твоего детеныша держать

В минуту содроганий. Следом кубок

Из золота литой и полный царь,

590

Обеими руками взяв сначала,

Потом одной возносит и отцу

Готовится свершить он возлиянье.

Он знаком мне велит призвать народ

К молчанию, а я, в ряды вмешавшись,

595

Так говорю: "Молчание... молчи,

Ахейский люд... Молчите все..." Толпа

Застыла, как под штилем... Зазвучали

Слова Неоптолема: "О Пелид,

О мой отец, те чары, что приводят

600

К нам мертвецов, ты не отринь. Явись

Ты девичьей напиться крови чистой;

То войска дар и сына. Ты ж за это

Открой дорогу кораблям, узду

От них вручи ахейцам, чтобы легок

605

Наш был возврат и всем увидеть дом!"

Так вот слова его. А войско кликом

Венчало их.

Тут, взявшись за эфес,

Царь меч извлек сияющий. А свите

610

Отборной он кивает, чтоб схватила

Она юницу. Ею царский знак

Уловлен был, и речь ее ответом

Была к толпе: "Вы, Аргоса сыны,

Что город мой разрушили! Своею

615

Я умираю волей. Пусть никто

Меня не держит. Я подставлю горло

Без трепета. Но дайте умереть

Свободною, богами заклинаю,

Как и была свободна я. Сойти

620

Рабынею к теням царевне стыдно".

И смутный гул покрыл слова.

А царь

Агамемнон сказал: "Освободите".

И, царское приявши слово, дочь

625

Приамова от самого плеча

И по пояс свой пеплос разорвала,

Являя грудь прекрасней изваяний.

Потом, к земле склонив колено, так

Сказала нам она отважно: "Вот,

630

О юноша, вот - грудь моя, коль хочешь

Разить ее, ударь; а если шеи

Возжаждал нож, - мое открыто горло".

И, жалостью объят, Неоптолем,

Невольной волей движимый, дыханью

635

Ударом быстрым пресекает путь.

Потоком кровь из раны льется. Дева ж -

Последний луч - старается упасть

Пристойно и скрывает, умирая,

То, что должно быть тайной для мужей.

640

Но только вздох последний отдан, мигом

В движенье все приходит: те бегут,

Умершую листами покрывают,

А те костер готовят и еловых

Туда несут вязанки сучьев; если ж

645

Кто ничего не делает, тому

Со всех сторон кричат: "Лентяй, негодный!

Чего стоишь? Убора ль не припас?

Иди сейчас и дар готовь - почтить

Великое, бестрепетное сердце".

650

Вот, женщина, о дочери твоей

Что говорили там покойной. Если

Между детьми твоих прекрасней нет,

Нет и тебя меж матерей несчастней.

Корифей

Клеймо беды на городе и вас,

655

Рожденные Приамом, боги выжгли.

Гекуба

О дочь!.. Но сколько ж бед передо мною?

Коснись одной, - глядишь, впилась другая,

А новая к себе влечет... Никак

Не выпустят из очереди сердца...

660

Страдание твое с ума нейдет -

Я не могу не плакать. А ведь как бы

И скорби-то не стихнуть от вестей

Такой прекрасной смерти!

Если нива

665

С бесплодною землей орошена

И вовремя согрета небом, может

Она родить сторицей. А другие,

И тучные порой, неурожай

Постигнет от погоды. Между смертных

670

Совсем не то. Порочный только злым

И может быть. А добрый - только добрым:

Несчастия не властны извратить

Природный дар. Ну, а заслуга чья же?

Родивших ли иль тех, кто воспитал?

675

О, воспитанье много значит. Если

Кто обучен прекрасному, того

Не увлечет постыдное: имеет

Он образец в прекрасном.

Но зачем

680

Ты мечешь, ум, на воздух эти стрелы?

(Талфибию.)

Ступай, глашатай, грекам объяви,

Чтобы никто до мертвой не касался.

Пусть удалят толпу. Средь мириад

Бессильна и угроза. А матросы,

685

Да без вождя, - ведь это пламя, хуже

Чем пламя; и для них - кто зла бежит,

Тот сердцем слаб.

Талфибий уходит.

Ты, старая слуга,

Как встарь, сосуд возьми: с волною моря

690

Края его сравнявши, дашь сюда.

Рабыня уходит.

Сама хочу последним омовеньем

Ее омыть, мое дитя - невесту

Без жениха и деву без светлицы;

Затем - убрать по мере сил. Достойно

695

Я не могу; не стоит и мечтать.

Из украшений женских кое-что

У пленниц соберу, товарок в рабстве,

Что делят мой шатер. Ведь от господ

Припрятала ж иная от недавних

700

Хоть что-нибудь из прежнего добра.

О мой чертог, горевший позолотой...

Блаженная обитель... Ты, Приам,

Отец детей могучих и прекрасных,

И я, их мать, - о, как же низко мы,

705

Как глубоко мы с гордой выси пали!

Подумаешь, не все ль мы точно гребнем

Вздымаемся кичливо: тот - гордясь,

Что он богат, а тот - что между граждан

В почете он. Какая суета!

710

Заботы эти, замыслы... пустая

Шумиха слов. Того зови блаженным,

Кому не кроет зла насущный день.

(Уходит в палатку.)

ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Хор

Строфа

Муку мою решили,

Гибель мою написали

715

В день, когда в ель на Иде

Париса топор вонзился

И он на темные волны

Замыслил ладью направить

Туда, за Еленой, коей

720

Краше и солнце златое

С выси своей не зрело.

Антистрофа

Мука на смену мукам,

Цепи цепей тяжелее,

И одного безумье

725

Народу стало на гибель.

Теперь тот спор пересмотрен,

Тот спор на лесистой Иде,

Когда волопас беспечный

Трех обитательниц неба

730

Мыслью судил земною.

Эпод

Он пересмотрен, да -

На брань, на кровь, на убийство,

На гибель чертогам моим!

Но стонут и там,

735

На тихом Евроте,

Верно, спартанки:

Стонет и плачет дева в дому;

Дряхлой рукой терзает

Мать там косы седые,

740

Щеки терзает, а кровь

По пальцам с ногтей струится.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Входит старая служанка, которую посылали за водой; она несет тело Полидора, наскоро закутанное в ее троянский пеплос.

Служанка

Гекуба где ж?

(Оглядывается и ищет глазами царицы.)

Уж точно злополучьем

Мужей и жен опередила всех:

745

Никто у ней победы не оспорит.

Корифей

О, проклят будь зловещий твой язык!

И отдыха не знают вести горя.

Служанка

Гекубе скорбь несу: а тем, кто скорбью

Застигнут, - тем уж не до благоречья.

Корифей

750

Да вот она выходит... И как раз

К твоим вестям Гекуба подоспела.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Из средней двери - Гекуба. За ней женщины несут уборы. Готовится погребальный обряд.

Служанка

(Гекубе)

Бессчастная превыше слов моих,

Погибшая! Уж нет тебя под солнцем,

Изгнанница, бездетная, вдова!

Гекуба

(мрачно)

755

Не ново уж. Я знаю все. Молчи!

Но труп зачем несешь ты Поликсены,

Когда мы все слыхали, сколько рук

Ахейских ей готовит погребенье?

Служанка

Не знает... все о Поликсене плачет,

760

А новых бед и краем не коснется.

(Кладет труп.)

Гекуба не подходит к нему, издали всматривается в него зорко и беспокойно.

Гекуба

О, горе мне! Не девы ль исступленной,

Пророчицы Кассандры, тело там?

Служанка

Она жива.

(Развивая пеплос.)

Ты ж мертвого оплачь,

765

Вот труп его. Гляди. Дивишься, верно?

Ты этого ль, несчастная, ждала?

Гекуба

(в ужасе глядя на сына)

Мертвец - мой сын, мой Полидор; в чертоге

Его фракиец для меня берег.

Погибла я! Конец, всему конец!

(Приближается к мертвому. Музыка.)

770

Мальчик, мальчик мой!

Пенясь в безумье,

Губы мои поют...

Выходец ада

Песнь мне внушает.

Служанка

775

Над сыном грех свершили? Ты узнала?

Гекуба

(ломая руки)

Нежданный грех! Неслыханный удар!

К горю прежнему

Горе новое!

Уж не вижу дней

780

Пред собою я

Без горючих слез,

Без стенаний жалких!

Корифей

Да, что за ужас, что за ужас это!

Гекуба

Дитя, о матери дитя несчастной,

785

Как умер ты? Каким ударом

К земле прибит и чья

Рука с тобой покончила?

Служанка

Узнаешь ли? Не берег же расскажет.

Гекуба

Волна ли его иль копье

790

Глади песчаной отдали?

Служанка

Он вынесен прибоем моря бурным.

Гекуба

Увы, о, горе... о, сон...

Я сон узнала свой!

Тот сон чернокрылый,

795

Что видела я.

Тебя, знать, вещал он,

Вещал, что ушел ты

От божьего света

В обитель теней.

Корифей

800

Но кто ж убил его? Тебе не снилось?

Гекуба

Мой гость, мой друг, фракийский конелюбец,

Которому отец малютку вверил!

Корифей

Что говоришь? На золото польстясь?

Гекуба

Без имени поступок, наважденье...

805

О, боги милые! Где ж это совесть?

Кто за гостя накажет тебя?

О, будь ты проклят!

Так искромсать железом

Тело ребенка...

Музыка умолкает.

Корифей

810

Поистине тебя многострадальной

Твой тяжкий демон сделал. Но глаза

Агамемнона различают. Тише!

Завесу на уста, подруги... Царь.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Входит Агамемнон.

Агамемнон

Ты не спешишь, однако, с погребеньем.

815

Со слов Талфибия я приказал,

Чтобы никто до мертвой не касался...

Что ж вышло? Мы отстали, а тебе

Все недосуг. Тебя поторопить

Я прихожу... А с нашей стороны

820

Все сделано, и хорошо, поверь,

Коль может быть хорошим это горе...

(Глядя на труп.)

Что вижу я? Перед шатром троянец

Убитый, да: не греческий покров

Его младое тело обвивает...

Гекуба

(про себя)

825

Несчастная, - себе я говорю, -

Что сделаешь, Гекуба? Мне колени

Его обнять или крепиться молча?

Агамемнон

Зачем же отвернулась и, склоняясь,

Ты слезы льешь, не говоря ни слова?

830

Что вышло здесь? Чье тело пред тобой?

Гекуба

(про себя)

А если он рабыню и врага

Во мне лишь видит и от ног отринет

Молящую, нам скорби прибавляя?..

Агамемнон

Не вещим я рожден, чтоб разгадать

835

Твоих дорогу мыслей без ответа...

Гекуба

(про себя)

Иль, может быть, напрасно я врагом

Его считаю, он же добр и ласков?

Агамемнон

Коль говорить не хочешь ты, с тобой

Мы сходимся - мои закрыты уши...

Гекуба

(про себя)

840

Иль без него смогу я отомстить

За сына смерть?.. Мои кружатся мысли...

И для чего? Смелее! Будет толк

Или не будет - попытаться надо.

(Обращаясь к царю.)

Агамемнон, молю тебя, колен,

845

И бороды, и гордой от побед

Твоей десницы, царь, касаясь нежно...

Агамемнон

О чем, жена, ты молишь? Может быть,

Освободить тебя? Нетрудно это...

Гекуба

О нет... лишь дай злодея наказать,

850

И кончить век рабыней сладко будет!

Агамемнон

(грозно сверкнув глазами на Гекубу)

И помощи ты просишь у меня?

Гекуба

(смиренно)

Не угадал ты, царь, моей кручины.

Ты видишь этот труп? Ты видишь слезы?

Агамемнон

Я вижу, да; но смысла не постиг.

Гекуба

855

Под поясом носила я его.

Агамемнон

Он из детей твоих, жена несчастья?

Гекуба

О, не из тех, что пали там, под Троей.

Агамемнон

А разве ты еще детей имела?

Гекуба

Вот этого, - но не на радость, нет!

Агамемнон

860

Но где ж он был, пока ваш брался город?

Гекуба

Отец услал его, сберечь хотел...

Агамемнон

И отделил от прочих... Но куда ж?

Гекуба

В страну, где мы убитого нашли.

Агамемнон

К царю земли, чье имя Полиместор?

Гекуба

865

Да, стражем злата горького, увы!

Агамемнон

Но кто ж убил его? Как вышло это?

Гекуба

Да кто ж другой? Фракийский друг убил.

Агамемнон

Несчастная... Позарился на деньги?

Гекуба

Несчастие фригийское узнав.

Агамемнон

870

Где ж вы нашли его и кто принес?

Гекуба

Рабыня, царь, вот там - на прибережье.

Агамемнон

Его ища иль за другим трудом?

Гекуба

Шла за водой она - для омовенья.

Агамемнон

Царь, видно, выбросил его туда...

Гекуба

875

На жертву волнам, так изрезав тело!

Агамемнон

Твоя безмерна мука, это ужас!

Гекуба

Все унесу в могилу муки, все.

Агамемнон

Увы, меж жен кто так же обездолен?

Гекуба

Нет никого - опричь самой Недоли!

880

Но выслушай мольбу, с которой жадно

К тебе я припадаю. Если скажешь,

Что я терплю за дело, - примирюсь

И я с своим страданьем. Если ж даром -

Ты отомстишь, не правда ль, за меня?

885

Безбожника, не правда ль, покараешь,

Забывшего, что боги и под нами,

И в небесах живут? А сколько раз

Он трапезу делил со мной, считаясь

Меж первыми друзьями; все, что долг

890

Велит давать друзьям, - ему давали.

А заплатил он чем же? Взяв к себе

Ребенка, чтоб спасти его, - убил;

Убив, не удостоил и могилы,

Нет, в море труп он выбросил. Рабой

895

Бессильной стала я; но есть же боги

И тот Закон, что властвует над ними:

Ведь по закону верим мы в богов

И правду от неправды различаем.

И если тот закон тебе вручен,

900

И будет он нарушен, и убийцы

Своих гостей иль тати храмовые

Не понесут возмездья - сгинет правда

Среди людей навеки!.. Но надеюсь,

Что оценил его деянья ты!

905

Почти ж меня и сжалься; как художник,

Шаг отступив, взгляни ты на меня:

Все бедствия откроются тебе.

Царицею была я - ныне стала

Твоей рабой; я матерью была

910

Благословенной - и бездетна ныне

На склоне лет; отчизны лишена,

Одна на свете, всех несчастней смертных...

Пауза. Агамемнон видимо тронут словами Гекубы. Она с мучительным напряжением ждет ответа, но он, после некоторого раздумья, качает головой и собирается уйти.

Увы! Увы! Уходишь ты, меня

Ты избегаешь, кажется. Усилья

915

Бесплодные!.. О, горькая!.. Зачем,

О смертные, мы всем другим наукам

Стараемся учиться так усердно,

А речь, единую царицу мира,

Мы забываем? Вот кому служить

920

Должны бы все, за плату дорогую

Учителей сводя, чтоб, тайну слова

Познавши, убеждая - побеждать!

Не для меня наука эта: в чем же

Моя надежда? Сыновей когда-то

925

Имела я - уж нет их. Я копья

Несчастная добыча и влачусь,

Издалека взирая, как бежит

Клубами дым с развалин Трои...

(После отчаянного усилия над собой приближается к Агамемнону и вполголоса говорит ему.)

Слушай...

930

Хоть, может быть, и попусту любви

Придется мне привлечь сюда богиню...

У бока твоего ночами спит

Та жрица Феба, что зовут Кассандрой

Во Фригии. Не забывай же неги

935

Ночей любовных и лобзаний сладких

На общем ложе; пусть за них награду

Получит дочь моя - и я за дочь.

Ведь нет для смертных уз теснее, нет

Сильнее чар, чем дань любви во мраке.

940

О, слушай же! Ты видишь этот труп?

Ведь это брат Кассандры... Не чужому

Поможешь ты...

Я кончила... Одно

Скажу еще. О, если б чудом голос

945

Открылся у меня теперь в руках

И на плечах, и ноги и ступни

Когда б теперь мои заговорили

Дедаловым искусством иль другим

Каким-нибудь... Каких бы слов они

950

Тебе ни насказали, с воплем жалким

Мешая речь, обняв твои колени:

О царь, о солнце дивное Эллады,

Дай убедить тебя и протяни

Старухе руку помощи... Пускай

955

Она ничто, но ты велик, ты славен...

Кто доблестен, в том правда и оплот:

Где б ни увидел злых, он их карает!

Корифей

Как странно нас судьба мутит порой.

И новый долг над старым торжествует

960

Сознаньем крови, то являя другом

Врага, то друга делая врагом.

Агамемнон

Гекуба, жаль тебя мне, и ребенка

Жалею я; хотел бы я почтить

Молящую десницу; бога ради

965

И вечной Правды я б желал, чтоб изверг

Возмездье принял от тебя. Хочу

Лишь одного: чтоб, дав тебе отраду,

Не встретил я упрека, что воздал

Я за любовь Кассандре кровью гостя

970

Фракийского... Вот этой мыслью я

Смущен, жена. Его считает войско

Союзником, а мертвого - врагом.

Пусть мне он лично близок, но не может

Дружинам быть таким же он. Возьми ж

975

Все это в толк... Помочь я рад, ты видишь,

И хоть сейчас, да оторопь берет -

Ахеец бы за это не расславил.

Гекуба

Увы! Увы!

Свободы нет меж смертными: один

980

Богатства раб, а тот - судьбы, иному

Кладет предел толпа его сограждан,

Тем письмена законов не велят

Так поступать, как хочет их природа.

Ну что ж, и ты не исключенье: черни

985

Боится царь. Раба освободит

Его от страха этого. Ты будешь

Поверенным моей коварной мести,

Помощником не будешь. Лишь тогда,

Когда б ахейцы подняли тревогу

990

И двинулись фракийца выручать

От кары, им заслуженной, - своих

Попридержи солдат, не подавая

И вида, что в угоду мне. А там

Я все сама устрою, будь спокоен.

Агамемнон

995

Что именно устроишь ты и как

С мечом пойдешь на варвара в дрожащей

Руке, жена? Отравишь? На кого ж

Надеешься? Кто ополчится вместе

С тобой и где друзей тебе добыть?

Гекуба

1000

Троянок мало ль эти сени кроют?

Агамемнон

Про пленниц ты ахейских говоришь?

Гекуба

С их помощью я заплачу убийце.

Агамемнон

Где же мужчин вам, женам, одолеть?

Гекуба

Нас много, хитрость же удвоит силы.

Агамемнон

1005

Подумаешь!.. Весь род ничтожен ваш.

Гекуба

Что так? Детей Египтовых не жены ль

Осилили, а Лемнос от мужчин

Не женщины очистили, ты скажешь?

Но будь что будет... Кончим разговор;

1010

Ты женщине вот этой через лагерь

Дай пропуск, Агамемнон...

(Служанке.)

Ты ж, жена,

Приблизишься к фракийцу со словами,

Что бывшая царица Трои просит

1015

Его прийти с детьми, что дело, мол,

Есть общее и не мешает слышать

О нем и детям гостя.

Служанка уходит.

Задержи

Дочернее, коль можешь, погребенье,

1020

Агамемнон, чтоб с братом вместе их

Похоронить могла я в землю; это

Двойное горе матери пускай

Один костер сожжет, испепеляя.

Агамемнон

Пусть так оно и будет. Все равно

1025

Наш путь закрыт покуда, и моей

Нет милости преграды. Ветра, видишь,

Нам не дал бог, - и в ожиданье мы

На тихое глядим тревожно море.

Ну, в добрый час! Для нас и городов -

1030

Прямая польза, если остаются

Счастливыми достойные, а те,

Кто зло творил, свою приемлют кару.

(Уходит.)

ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Хор

Строфа I

Ты, Илион, наша отчизна -

Больше тебя средь городов

1035

Несокрушимых не назовут...

Облака тяжкие кроют тебя,

Эллинов ярые копья...

Сбриты твои башни - пятно

В копоти ярко горит,

1040

Плача достойное... Я же,

Горькая, больше в твои

Стены уже не вступлю...

Антистрофа I

В полночь меня гибель застигла.

Ужели прошел сладостный сон?

1045

Очи смежая, мир погасил

Звуки и жертвы радость унес.

Спальня уж мужа сманила,

Там до утра он копье

Сонный повесил на крюк;

1050

Он уж увидеть не мог,

Как мореходов толпа

В древний вошла Илион...

Строфа II

Я же локоны на ночь густые

Убирала под митру; глаза

1055

В золоченое зеркало долго

Уходили лучами, слипаясь;

Наконец я на ложе склонилась...

А по городу клики неслися

И, призывные, Трою будили:

1060

"О, когда же, когда, сокрушив

Илионского кремля твердыню,

К очагам вы воротитесь, греки?

Скоро ль, скоро ль, дети ахейцев?"

Антистрофа II

Я покинула милое ложе

1065

И, одеждой прикрыта едва,

Как спартанская дева, небрежно

Я к Латониной дщери припала,

Но склонить не могла Артемиды.

Муж убит у меня на глазах,

1070

А меня увлекают к другому

По родимым волнам, и ладья

Уж обратно стремится, курган

От очей моих город скрывает,

И от скорби я, горькая, таю!..

Эпод

1075

Елену, сестру Диоскуров

И горе Париса, влекома,

Кляла я... Тот брак злополучный -

Не брак, наваждение ада, -

Не он ли от отчей земли

1080

Меня оторвал и на гибель

Отцовский очаг погасил нам!

О, будь проклята ты, невеста!

Тебя по пучине лазурной

Назад да не двинет волна;

1085

Тебя да не примет, лаская,

С возвратом отцовская сень!

ИСХОД

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Полиместор в сопровождении сыновей и свиты появляется со стороны суши.

Завидев Гекубу, он с притворной сердечностью обращается к ней.

Полиместор

Приам, о лучший друг, и ты, Гекуба

Любезная, я плачу над тобой,

Над городом погибшим и твоей

1090

Царевною, убитою сегодня...

Увы! Увы!

Чему же доверять? Не славе только...

Не прочности удачи тоже, впрочем...

Бессмертные, волнуя мир, и наш

1095

Волнуют ум, чтоб в ослепленье детском

Мы чтили их... Довольно слез, однако:

Ведь этим мук на завтра не избудешь!

Ты сердишься, быть может, на меня

За то, что не пришел. Повремени же:

1100

Во Фракии срединной я как раз

В то время был, как вас сюда прибило...

Едва успел вернуться - собрался

Идти к тебе, - рабыня, и с рассказом.

Я выслушал ее - и здесь, как видишь...

Гекуба

1105

Стыжусь глядеть я прямо на тебя,

Фракийский гость, из этой тины бедствий...

Кто видел нас счастливыми, тому

Нам тяжело явить свои лохмотья...

Глаза поднять боимся мы. Враждой

1110

Ты не считай же робости, фракиец...

Но есть еще одна причина: нрав

Нам не велит глядеть в глаза мужчинам.

Полиместор

Мудреного тут нет. Но чем могу

Служить тебе? Зачем из дома вызван?

Гекуба

1115

Есть личные дела до сыновей

Твоих и до тебя; и если можно,

То свиту удали, царь Полиместор.

Полиместор

(к свите)

Ступайте же. Без страха я один

Останусь здесь. С тобою мы друзья,

1120

И греческий нам не враждебен лагерь.

Свита уходит. Полиместор продолжает.

Что ж должен дать - открой теперь, Гекуба,

Несчастному благополучный друг?

В готовности моей не сомневайся.

Гекуба

Скажи сперва: что Полидор, мой сын,

1125

Отцом и мной тебе врученный? Жив ли?

А прочее и подождет пока...

Полиместор

Живехонек... Вам в этом деле счастье...

Гекуба

О милый, вот достойные слова!

Полиместор

Ну, дальше, что хотела ты спросить?

Гекуба

1130

Он помнит ли о матери родимой?

Полиместор

Тайком к тебе пробраться он хотел...

Гекуба

И золото троянское ведь цело?

Полиместор

Сохранно и в дому моем лежит.

Гекуба

Храни ж его, не пожелай чужого...

Полиместор

1135

Ничуть... Ничуть... Нам будет своего.

Гекуба

Тебе и детям речь мою - ты знаешь?

Полиместор

Не знаю, но надеюсь услыхать.

Гекуба

О свет очей моих, есть нечто, милый...

Полиместор

Что именно, столь важное для нас?

Гекуба

(таинственно)

1140

Есть золото в подвалах Приамидов...

Полиместор

Для сына весть, не правда ли, твоя?

Гекуба

Через тебя, о честный человек!

Полиместор

Но сыновья мои-то тут при чем же?

Гекуба

Им нужно знать, коль раньше ты умрешь.

Полиместор

1145

Да, это так, все надобно предвидеть.

Гекуба

Ты знаешь храм Афины Илионской?

Полиместор

Там золото? Но как узнать мне место?

Гекуба

Есть каменный и черный выступ там.

Полиместор

О золоте вопрос исчерпан этим?

Гекуба

(еще таинственнее)

1150

Я привезла сокровища с собой,

Их дать тебе хочу на сохраненье.

Полиместор

Под пеплосом ты затаила их?

Гекуба

Нет, под тряпьем в палатке этой прячу.

Полиместор

Ахейский флот палатки здесь разбил...

Гекуба

1155

Да, но шатры особые для пленниц.

Полиместор

Они смолчат? И нет мужчин вблизи?

Гекуба

Ни одного ахейца - только жены.

Войди ж в шатер, и поскорей: аргосцы

Расправить крылья кораблям спешат.

1160

Хочу тебя принять я по заслугам,

Затем - с детьми назад в тот дом отправить,

Где поселил ты сына моего.

Полиместор входит в шатер в сопровождении сыновей. Гекуба идет за ними.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Хор

Ты не платил пока, но все отдашь...

В море открытом,

1165

Коль человек, падая в воду,

Душу теряет с милой надеждой, -

Твой это брат!

Если зараз платы хотят

Правда и боги,

1170

Смерть, смерть их насытит.

Златообманной стезей

К гибели верной идешь ты;

Горький, бессильной руке

Жизни светило отдашь ты!

Полиместор

(в глубине шатра)

1175

Ой-ой!

Несчастному, глаза мне вырывают!

Корифей

Вы слышите фракийца стон, подруги?

Полиместор

Детей моих зарезали, детей...

Корифей

(у дверей палатки)

В шатре свершилось новое несчастье.

Полиместор

1180

Нет! Легкие вас ноги не спасут,

Я расшибу шатер до основанья!

Корифей

Вот полетел из тяжкой длани камень!

Что ж, бросимся все вместе! Не пора ль

Помочь Гекубе и троянкам, сестры?

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Гекуба

(появляясь из шатра)

1185

Ну что ж, срывай ворота, дом ломай!

Но между век ты глаз не вставишь светлых

И сыновей убитых не вернешь!

Корифей

Сразила ты фракийца, госпожа?

Свершилось, что слова твои вещают?

Гекуба

1190

Сама сейчас увидишь перед домом

Неверные шаги слепца, детей

Его двоих тела, убитых мною

И цветом жен троянских также. Да,

Он заплатил мне долг. Идет, глядите!

1195

Я отойду немного, чтоб впустую

Поток пронесся злобы необорной.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Из палатки выходит ослепленный Полиместор с согнутым телом и устремленными вперед руками. Через открытые двери видны трупы его сыновей. Музыка.

Полиместор

Увы мне!

Куда пойду? Где стану? Где причалю?

Когда бы на след

1200

Напасть их! Но как?

Как горные звери, к ногам

Прибавивши руки?

Где путь мой? Направо? Налево?

Схватить горит мое сердце

1205

Троянок, меня погубивших,

Обрызганных кровью моей!..

О жалкие дочери Трои,

Проклятье на вас!

Куда вы забились? О, Солнце,

1210

Мои кровавые веки,

Бог, исцели слепые,

Лучом поделись со мной...

О!.. О!..

Тише... Чудится шаг затаенный...

1215

Это они... Ринусь туда!..

Кости и мясо пожру их...

Сделаюсь зверем, позор

Им отплачу сторицей!..

(Хочет броситься по направлению к хору, затем спохватывается и отступает, ища палатки.)

О, я, несчастный... Куда ж,

1220

Куда я иду? А дети?

Ведь адские эти менады

Тела их растреплют...

В снедь обратят сворам собак,

В красный и дикий обед,

1225

В горную падаль...

Куда ж мне идти? Где стану? Колени

Согну, опускаясь, куда?

Я, как мореход, свой парус холщовый

Спущу на канатах... довольно...

1230

На ложе я сторожем пряну,

На ложе, увы!

Могильного сна сыновей.

(Продолжает искать палатки.)

Корифей

О горький муж!.. Невыносимы муки

Твои, но кару эту заслужил

1235

Деянием позорным ты у бога...

Полиместор

Ой... муки... Ой...

Фракийцы, ты, народ мой, на конях...

В оружии, копейщик...

О род, о род, Аресом одержимый,

1240

Ахейцы... Вы, Атриды,

Сюда... сюда... сюда...

Богами вас заклинаю я...

О, поскорей сюда!..

Слышите ль? Иль никто

1245

Мне не поможет? Зачем

Медлите вы?..

Жены убили меня,

Пленницы ваши...

Вынес я ужас, о, ужас!..

1250

О, боги, какое мученье!..

О, где же мой путь? О, где мой приют?

О, если бы в высь небес,

В этот горний чертог нам;

Там Орион, Сириус там

1255

В ярких огнистых лучах!..

Или меня черный Аид

В пропасти трупом поднимет?

Корифей

Простительно, коль муки выше сил,

Желать уйти из этой жалкой жизни.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Полиместор продолжает беспомощно метаться, Гекуба стоит в стороне, не спуская с него глаз. Со стороны стана приходит Агамемнон с телохранителями.

Агамемнон

1260

Я прихожу на крики. Дева, дочь

Скалистого утеса, не осталась

Спокойною и, повторивши крик,

Весь лагерь наш исполнила смятеньем...

Когда б не знали мы, что под копьем

1265

Ахейским пала Троя, страх немалый

Нагнал бы этот дикий вопль на нас.

Полиместор

О друг, тебя по голосу узнал я...

Ты видишь, что со мною, Агамемнон?

Агамемнон

(с притворным удивлением)

Ба!..

1270

Несчастный Полиместор, кто сгубил

Тебя и веки кровью запечатал?

(Бросив взор в палатку, двери которой остаются открытыми.)

И кто детей убил твоих? Уж, верно,

Тот человек питал великий гнев,

Кто б ни был он, на вас на всех, фракиец...

Полиместор

1275

Гекуба нас и пленницы, Атрид,

Сгубили... нет!.. нет, больше чем сгубили!..

Агамемнон

Что говоришь?.. Он говорит, Гекуба,

О дерзости твоей, твоем безумье?..

Полиместор

Увы! Что слышу я?.. Где?.. Где ж она?..

1280

Скажи яснее, чтоб, схватив руками,

Я изорвал, искровенил ее!..

(Опять начинает метаться.)

Агамемнон

(строго)

Эй... что с тобой?..

Полиместор

Богами умоляю,

Дай яростной руке ее моей...

Агамемнон

1285

Поудержись. И, удалив из сердца

Свирепое желанье, говори,

Чтоб, выслушав обоих вас, сказать

По совести я мог, за что ты терпишь...

Полиместор

Я все скажу. Последний Приамид

1290

Был Полидор, Гекубою рожденный...

Его Приам-отец мне поручил

Воспитывать в моем старинном доме...

Боялся он за Трою. Полидора

Я умертвил, - ты выслушай, за что,

1295

И ты поймешь, что хорошо я сделал,

Расчетливо. Я не хотел врага

Ахейского хранить, чтобы собрал он

И вновь застроил Трою. Ведь узнай

Ахейцы о Приамовом отродье, -

1300

Они б опять на Трою поднялись,

И наши бы страдали нивы снова

От грабежей; ее сосед бы снова

Тогда терпел, что было нашей долей,

О царь Атрид...

1305

О жребии узнав

Убийственном отродья, заманила

Меня сюда Гекуба обещаньем

Клад золотой Приамовых детей

Открыть и, где лежит он, обозначить;

1310

И одного, с детьми лишь, в свой шатер

Она ведет меня, чтоб тайной было,

Что будет говорить. Уселся я,

Колени подогнув, на ложе. Было

Немало там троянок молодых, -

1315

Они сидели возле: кто направо,

Кто слева был, по-дружески, Атрид;

Кто пеплос мой на свет глядел и тканью

Эдонской любовался, а другие

Дивились на оружье, и мои

1320

Два дротика фракийских по рукам

У них пошли. А матери малюток

Хвалили громко, на руках качали,

Одна другой передавали их,

Чтоб от отца подальше их убрать.

1325

И вдруг, средь самых ласковых речей -

Сверкает из-под платья меч - и гибнут

В мгновенье ока сыновья мои;

Другие в это время на меня

Со злобою: кто за ноги хватает,

1330

Кто за руки... Я к детям... Но лицо

Чуть подниму, мне в волосы вцеплялись;

Чуть шевельну руками, целый рой

Навалится, и, горький, я без силы...

И наконец, последняя беда,

1335

И самое ужасное их дело:

Они мои злосчастные зрачки

Булавкою проткнули и из впадин

Их вырвали кровавым острием...

Потом по дому брызнули. Я прянул

1340

И бросился на кровожадных псиц;

По всем углам за ними рыщу даром,

Охотнику подобен, - все мечу,

Ломаю все, что на пути.

Так вот что

1345

Я вытерпел, Агамемнон, тебе

Желая угодить того убийством,

Кто был врагом тебе. Я не хочу

Излишних слов, Атрид; но все, что раньше

Кто молвил против женщин, ныне молвит

1350

Иль будет молвить впредь - я все в одном

Сосредоточу слове: нет ни в море,

Ни на земле такой напасти лютой;

Кто их познал, тот знает, что я прав.

Корифей

Умерь свой пыл, и собственных обид

1355

Не вымещай на всей породе нашей.

Меж женщин есть порочные; но мы,

Другие, на весах ведь тоже тянем.

Гекуба

Агамемнон, не надо бы словам

Сильнее быть поступков. Если дело

1360

Кто совершил благое, пусть и речь

Его звучит приятно; если ж дурно

Он поступил - пусть зло сквозит и в речи,

И не рядится в праздничный наряд

Неправда. О, до тонкости дошли

1365

В искусстве льстивом умники; но все же

И ум им изменяет, покидая

Искусников. Не ускользнет никто!

К тебе начало это, Агамемнон!

Теперь тому отвечу в свой черед...

1370

Ты говорил, что иначе ахейцам

Еще войну вести пришлось бы... Мой

Убит-де сын Агамемнона ради...

Но, жалкий между жалких, разве варвар

Когда-нибудь для грека будет друг?

1375

Ведь это невозможно. Что же крылья

Расправило тебе? Иль, может быть,

О сватовстве мечтал ты, иль родню

Оберегал, иль что же, наконец?

Они должны, мол, были, вновь приплыв,

1380

Фракийские попортить насажденья...

Но убедить кого же этим ты

Рассчитывал, скажи!

Когда бы правду

Ты высказать решился... Вот она:

1385

Убили сына - золото и жадность!

Не то - ответствуй мне: пока блистал

Наш Илион, и город охраняла

Ограда стен старинных, и пока

Был жив Приам, и Гектора победой

1390

Еще копье венчалось, - что ж тогда,

Коль ты горел любовию к Атридам,

Не вспомнил ты, что враг их Полидор -

Питомец твой, и не убил ребенка

Или живым не отдал греку? О,

1395

Ты ждал, и вот, когда под солнцем места

Нам больше нет, когда один лишь дым

От вражьего пожара возвещает,

Что город здесь стоял, - тогда убил

У очага ты гостя!..

1400

Слушай дальше,

Чем низок ты: тебе бы надо было,

Раз в дружбе ты с ахейцами, отдать

Им золото - ведь сам же ты признался,

Что не твое оно, а Полидора.

1405

Друзья ж твои нуждались и давно уж

Отделены от родины... А ты

И до сих пор из рук не выпускаешь

Своих мешков, их думая в дому

Попридержать. Да, если б продолжал

1410

Ты моего питать ребенка, долгу

Покорный своему, ты б сохранил

И славу добрую! Ведь в бедах дружба

Пытается... Кто счастию не друг?

Нужда тебя пристигни - в Полидоре

1415

Нашел бы помощь верную всегда ты...

А то теперь ни ты царю не друг,

Ни золото не в радость, ни потомство...

И весь ты тут!..

Тебе, Агамемнон,

1420

Еще скажу: коль ты ему поможешь,

Себя ты опозоришь; в этом госте

Нельзя почтить ни набожность, ни честь,

Ни правду, ни законность... Скажут даже,

Что низким рад ты, потому что сам...

1425

Но поносить господ раба не смеет.

Корифей

Кто в деле прав, тому и речь благую

Внушит сознанье правоты своей.

Агамемнон

Чужих грехов судьею быть меня

Не радует нисколько. А придется...

1430

За дело взявшись, бросить дело - стыд.

По-моему, чтобы ты знал, ты гостя

Убил совсем не мне в угоду: мы,

Ахейцы, ни при чем: присвоить злато

Хотел ты и, пристигнутый бедой,

1435

Полезных слов себе ты ищешь. Гостя

Убить у вас, быть может, и пустяк,

Ну, а для нас, для эллинов, - постыдно!

Решив, что ты был прав, от порицанья

Никак бы не ушел я... Ты ж, свершив

1440

Недоброе, немилое стерпи!

Полиместор

О, горе мне! Рабыней побежден...

Ничтожнейшей наказан! Горе, горе!

Агамемнон

Ты заслужил делами кары, знай!

Полиместор

Увы! О, дети!.. О, глаза!.. О, горький!..

Гекуба

1445

Ты мучишься... А я? Мой сын не жалок?

Полиместор

Злорадствуешь, коварная раба!..

Гекуба

Я радуюсь по праву - отомстивши...

Полиместор

Надолго ли? Бурливая волна...

Гекуба

Домчит меня до берегов Эллады?

Полиместор

1450

Как ты узнал об этом превращенье?

Полиместор

Во Фракии есть вещий Дионис.

Гекуба

Твои ж тебе предрек он тоже беды?

Полиместор

Иль я б тогда в силки твои попал?

Гекуба

Живой иль мертвой образ изменю я?

Полиместор

1455

Ты? Мертвой; и кургану имя дашь.

Гекуба

Как нарекут его? По превращенью?

Полиместор

"Курганом псицы" - вехой для пловцов.

Гекуба

Пусть будет так: ты все ж наказан мною!

Полиместор

И дочь твою Кассандру умертвят...

Гекуба

1460

Чур, чур нас - на тебя за эти речи!

Полиместор

(показывая на Агамемнона)

Убьет - его жена, угрюмый страж.

Гекуба

Безумье да минует Тиндариду!

Полиместор

Затем его - с размаху топором!

Агамемнон

(гневно)

Эй, ты! Взбесился, что ли? Смерти просишь?

Полиместор

1465

Убей! А там - кровавая купель.

Агамемнон

Убрать его, рабы! Тащите силой!

Полиместор

Не сладко, что ли, слышать?..

Агамемнон

Рот зажать!..

Полиместор

Хоть на запор - все сказано!

Агамемнон

1470

Немедля

Куда-нибудь на остров из пустых,

И кинуть там! Вещун не в меру дерзок!

Телохранители уводят Полиместора.

А ты, Гекуба, бедная, тела

1475

Похоронить иди... Вы разойдитесь

По господам в шатры свои, троянки...

Тот ветер, что домой зовет, слегка

Повеял уж, я вижу! До отчизны

Пусть боги нас доправят и труды

1480

Забыть дадут под мирной сенью отчей!..

Хор

(покидая орхестру)

Туда, на берег, в шатры

Идите, подруги,

И рабской вкусите доли.

От судьбы не уйдешь никуда.

литература греции · литература рима · исследовательская литература
список авторов · список произведений



Новости

Футболки поло оптом. Рубашка поло классика купить оптом.

Ученые назвали способ побороть страх смерти
Профессионалы уверенны, что творческий потенциал несомненно поможет побороть страх перед гибелью. Специалисты отмечают, что страх смерти нужно рассматривать только как эмоциональное состояние, так как это сказывается на здоровье человека, и может побудить сердечный приступ.
Эксперт рассказал, что «Зеленка» и «Валидол» также бесполезные лекарства
Следующим бесполезным препаратом является «Валидол», который подразумевает под собой обычные непримечательные мятные конфеты, которые помогают лишь утолить голод.
Найден способ использования двух SIM-карт в iPhone
Найден способ использования двух SIM-карт в iPhone. Этот метод доступен для любой модели устройства. Разработчики создали устройство NeeCoo Bluetooth V4.0, с помощью которого на iPhone работают сразу две карточки.
Sony реализовала 50 млн консолей PlayStation 4
Компания Sony достигла очередных рекордов в продаже приставок PlayStation 4. Нынешняя планка составляет 50 млн единиц. С момента появления на рынке приставки PlayStation 4 было реализовано 40 млн экземпляров консоли.
Малоимущим жителям Дона окажут помощь
Малоимущим жителям Дона окажут помощь В 2016 году на выплату помощи направлено более 271 млн рублей Губернатор Ростовской области Василий Голубев подписал распоряжение о выделении средств для оказания адресной социальной помощи малоимущим жителям региона.
Отель Hilton в Нижнем Новгороде планируют сдать в I квартале 2018 года
Отель Hilton в Нижнем Новгороде планируют сдать в I квартале 2018 года. Как сообщает пресс-служба губернатора и правительства Нижегородской области, проекту строительства гостиницы на улице Академика И.Н. Блохиной присвоили статус социально значимого.
Названы самые «переоцененные» достопримечательности мира
Интернет-пользователи назвали самые "переоцененные" достопримечательности мира, сообщает The Telegraph. Читателей портала Reddit попросили ответить на вопрос, что не стоит увидеть лично, и их ответы могут заставить туристов подумать дважды при планировании "незабываемого" путешествия, пишет газета.
Одесситам рекламируют зимний отдых на море в Карпатах
Одесские туроператоры предлагают горожанам необычный туристический зимний маршрут — поездку на море в Карпаты.
Рейтинг@Mail.ru