Греки — Энциклопедия античной мифологии http://greekroman.ru Sun, 09 Dec 2018 07:08:14 +0000 ru-RU hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.8 Прометей прикованный http://greekroman.ru/lib/greek/aeschil/prometheus.htm Wed, 14 Nov 2007 10:31:11 +0000 http://greekroman.ru/prometej-prikovannyj/ Власть и Сила, слуги Зевса

Гефест

Прометей

Хор Океанид

Ио, дочь Инаха

Гермес

ПРОЛОГ

Пустынные скалы на берегу моря. Гефест, Власть и Сила вводят закованного в цепи Прометея.

Власть

Ну, вот мы и на месте, у конца земли,

В безлюдном скифском, дальнем и глухом краю.

Пора, Гефест, исполнить, что наказано

Тебе отцом, и святотатца этого 5

К скалистым здешним кручам крепко-накрепко

Железными цепями приковать навек.

Твою ведь гордость, силу всех ремесл — огонь

Похитил он для смертных. За вину свою

Пускай теперь с богами рассчитается, 10

Чтоб наконец признал главенство Зевсово

И чтоб зарекся дерзостно людей любить.

Гефест

Вы, Власть и Сила, все, что поручил вам Зевс,

Уже свершили, ваше дело сделано.

А я — ужель я бога, мне подобного, 15

К суровым этим скалам приковать решусь?

Увы, решусь. Ведь нет другого выхода:

Всего опасней словом пренебречь отца.

Фемиды мудрой сын высокомыслящий,

Я против воли и твоей и собственной 20

Тебя цепями к голой прикую скале,

Где голосов не слышно человеческих

И лиц людских не видно. Солнце жгучее

Тебе иссушит тело. Будешь ночи рад,

Что звездным платьем жаркий закрывает свет. 25

И солнцу, что ночную топит изморозь.

Не будет часа, чтобы мукой новою

Ты не томился. Нет тебе спасителя.

Вот человеколюбья твоего плоды.

Что ж, поделом, ты бог, но гнева божьего 30

Ты не боялся, а безмерно смертных чтил.

И потому на камне этом горестном,

Коленей не сгибая, не смыкая глаз,

Даль оглашая воплями напрасными,

Висеть ты будешь вечно: непреклонен Зевс. 35

Всегда суровы новые правители.

Власть

Что медлишь и зачем ты богу этому,

Врагу богов, беззлобно соболезнуешь?

Ведь он же отдал смертным и твои права.

Гефест

Родство и дружбу не могу не чтить, пойми.

Власть 40

Я понимаю. Но отца ослушаться

Неужто можешь? Это ль не всего страшней?

Гефест

Ни мягкости не знаешь, ни сочувствия.

Власть

О нем скорбеть что толку? Где помочь нельзя,

Там и напрасно убиваться нечего.

Гефест 45

О, как мне ненавистно ремесло мое!

Власть

Оно при чем? Ведь разум говорит тебе,

Что не твое искусство эту боль родит.

Гефест

По мне б, им лучше кто-нибудь другой владел.

Все тяжко, только над богами властвовать

Власть 50

Нетяжко, и свободен только Зевс один.

Гефест

Я знаю. Да и кто не знает этого?

Власть

Поторопись же приковать преступника,

Чтоб не увидел вдруг отец, как медлишь ты.

Гефест

Гляди-ка, вот и кольца приготовлены.

Власть 55

Надень ему их на руки и молотом

К скале прибей покрепче, не жалея сил.

Гефест

Я не сижу, и дело, видишь, движется.

Власть

Сожми потуже, чтоб зазоров не было,

А то искать лазейки не его учить.

Гефест 60

Ну, этою рукой не шевельнуть ему.

Власть

Так закрепи ж и эту, чтобы помнил впредь,

Что, как он ни искусен, Зевс искуснее.

Гефест

Лишь Прометей и вправе побранить мой труд.

Власть

Теперь шипом железным и безжалостным 65

Ему с размаху, с силой грудь насквозь проткни.

Гефест

Ах, Прометей, я плачу о беде твоей!

Власть

Опять жалеешь Зевсовых ты недругов

И стонешь? Не пришлось бы пожалеть себя.

Гефест

Глаза боятся видеть то, что видишь ты.

Власть 70

Я вижу лишь возмездье справедливое.

Теперь кольцом железным охвати бока!

Гефест

Не нужно понуканий. Все я сделаю.

Власть

Нет, понукать я буду и покрикивать.

Спустись теперь и скуй покрепче голени.

Гефест 75

Покончено и с этим. Был недолог труд.

Власть

Теперь покрепче гвозди вбей в отверстия.

Работу будет строгий принимать судья.

Гефест

Слова твои ужасны, как и облик твой.

Власть

Изволь, будь мягок сам. Но не брани меня 80

За мой суровый, твердый и жестокий нрав.

Гефест

Уйдем! Железом тело сплошь опутано.

Власть

(Прометею)

Вот здесь теперь и буйствуй, и права богов

Букашкам однодневным отдавай. Но кто

Из смертных сможет муки прекратить твои? 85

Нет, имя прозорливца незаслуженно

Дано тебе богами: как избавишься

От этих пут надежных, предскажи пойди!

Власть, Сила и Гефест уходят.

Прометей

О свод небес, о ветры быстрокрылые,

О рек потоки, о несметных волн морских 90

Веселый рокот, и земля, что все родит,

И солнца круг, всевидец, — я взываю к вам:

Глядите все, что боги богу сделали!

Глядите, какую меня обрекли

Муку терпеть тысячи лет, 95

Вечную вечность!

Эту позорную казнь изобрел

Блаженных богов новоявленный вождь.

От боли кричу, которой сейчас

Казнюсь, и от той, что завтра придет. 100

Мученью конца я не вижу.

Напрасен ропот! Все, что предстоит снести,

Мне хорошо известно. Неожиданной

Не будет боли. С величайшей легкостью

Принять я должен жребий свой. Ведь знаю же, 105

Что нет сильнее силы, чем всевластный рок.

Но ни молчать, ни говорить об участи

Своей нельзя мне. Я в ярме беды томлюсь

Из-за того, что людям оказал почет.

В стволе нартека искру огнеродную 110

Тайком унес я: всех искусств учителем

Она для смертных стала и началом благ.

И вот в цепях, без крова, опозоренный,

За это преступленье отбываю казнь.

Но что я слышу! 115

И шорох какой-то, и ветром пахнуло.

То боги, или люди, или, может быть,

Те и другие к утесам далеким

Пришли, чтоб казнь увидеть? Для чего ж еще?

Глядите, вот я, скованный, несчастный бог. 120

Да, я ненавистен и Зевсу и всем

Богам, что при Зевсовом служат дворе.

Они ненавидят меня потому,

Что меры не знал я, смертных любя.

О, горе, что слышу? Не стая ли птиц 125

Шумит надо мною? От рокота крыл,

От мерного шелеста воздух дрожит.

Что б ни было это, мне страшно.

Парод

Со стороны моря, в крылатой колеснице, появляется хор Океанид.

Хор

Строфа 1

Ободрись! Не бойся!

Ведь с любовью наша стая 130

Взапуски, на крыльях быстрых,

К этой скале прилетела. Отец

Просьбам дочерним внял.

Гнали меня легкие ветры.

Грохот железа проник и в глубь 135

Наших пещер, и, скромность забыв, босиком

Я в колеснице крылатой сюда метнулась.

Прометей

Увы, увы!

Дети лона Тефии, которых она

Родила Океану, что воду струит, 140

Извиваясь, и землю потоком своим

Омывает бессонно!

Поглядите, какими цепями меня

Приковали к скале

И какую, обрыва отвесного страж, 145

Незавидную службу несу я!

Хор

Антистрофа 1

Прометей, я вижу.

Пеленой тумана слезы

Мне окутывают очи:

Горько глядеть мне, как тело твое 150

Сохнет в цепях стальных,

К камню прикованное позорно.

В новых сегодня руках Олимп,

Правит на нем, законов не ведая, Зевс.

Те, что великими слыли, ничтожны стали.

Прометей 155

Пускай бы меня под землю, в Аид

Упрятал он, в Тартар низвергнул глухой,

Пускай бы в темницу бросил меня,

Где мертвые мраком сокрыты!

Тогда б никого, ни богов, ни людей, 160

Потешить страданье мое не могло.

Ведь я на потеху заклятым врагам

Игралищем ветров повешен!

Хор

Строфа 2

Кто из богов так тверд и зол,

Чтоб радостью была ему 165

Твоя беда? Кто боль твою

Не разделяет? Зевс один. Упрям и дик,

Он Урановых детей

Злобно душит. Он уймется,

Лишь когда насытит сердце 170

Или кто-то, изловчившись,

Власть у него отнимет силой.

Прометей

Сегодня ,в оковах железных томлюсь,

Но время придет, и правитель богов

Попросит меня указать и раскрыть 175

Тот заговор новый, который его

Державы лишит и престола.

Но будет он тщетно меня обольщать

Своим сладкоречьем, и тщетны тогда

Любые угрозы его — ни за что 180

Не выдам я тайны, покуда с меня

Не снимет безжалостных этих оков,

Покуда за этот позорный мой плен

Сполна не заплатит!

Хор

Антистрофа 2

Ты дерзок, не сдаешься ты, 185

Под пыткой на своем стоишь.

Не лучше ль придержать язык?

Томит, изводит душу мне сверлящий страх,

За тебя страшусь, пойми.

Где, плывя по морю муки, 190

Берег мирный увидал ты?

Непреклонно сердце Зевса,

Тверд и жесток рожденный Кроном.

Прометей

Я знаю, суров он и волю свою

Считает законом. Но время придет — 195

Согнется и он,

Смягчится, уступит. Заставит нужда.

Уймет он тогда безумный свой гнев

И сам поспешит, союзник и друг,

Ко мне — союзнику-другу.

ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ

Предводительница хора

  200

Будь откровенен с нами, расскажи нам все.

В чем уличен ты Зевсом и за что тебя

Такой позорной он карает мукою?

Скажи нам, если это не грозит ничем.

Прометей

Рассказывать мне тяжко, но и тягостно 205

Молчать об этом. Боль моя всегда со мной.

Когда среди бессмертных распря вспыхнула

И меж собою боги перессорились, —

Одни с престола Крона сбросить чаяли,

Чтоб Зевс царил, другие же владычества 210

Над божествами не желали Зевсова, —

Тогда титанам, неба и земли сынам,

Помочь советом добрым я хотел. Но мой

Совет отвергли. Презирая вкрадчивость

И всякое лукавство, те надеялись, 215

Что грубой силой без труда захватят власть.

А мать моя — и Геей и Фемидою

Она зовется — много раз, заранее

Исход той распри зная, говорила мне,

Что победитель победит не силою, 220

А хитростью, коварством он одержит верх.

Но тщетно убеждал я и доказывал,

Меня тогда и слушать не хотел никто.

И, видя это, я почел за лучшее

По доброй воле и в союзе с матерью 225

Пойти на помощь Зевсу. Помощь принял он.

Моим стараньем в черной пасти Тартара

Бесследно сгинул древний Крон и все, кто с ним

Сражался рядом. Вот какой услугою

Обязан мне великий властелин богов. 230

И вот как он за это наградил меня!

Болезнь такая, видно, всем правителям

Присуща — никогда не доверять друзьям

Но вы спросили, за какую мучит Зевс

Вину меня. Извольте, и о том скажу 235

Едва успевши на престол родительский

Усесться, сразу должности и звания

Богам он роздал, строго между ними власть

Распределил. А человечьим племенем

Несчастным пренебрег он. Истребить людей 240

Хотел он даже, чтобы новый род растить.

Никто, кроме меня, тому противиться

Не стал. А я посмел. Я племя смертное

От гибели в Аиде самовольно спас.

За это и плачусь такими муками, 245

Что их и видеть больно — каково ж терпеть!

Жалел я смертных, только самого меня

Не пожалели. Пытка беспощадная —

Удел мой. Зевсу славы не прибавит он.

Предводительница хора

Железным сердцем и душою каменной 250

Тот обладает, Прометей, кто мирится

С твоим страданьем. Лучше бы не видеть мне,

Как мучишься, но вижу и скорблю с тобой.

Прометей

Меня увидев, даже недруг сжалится.

Предводительница хора

Ни в чем ты больше не был виноват? Скажи.

Прометей 255

Еще у смертных отнял дар предвиденья.

Предводительница хора

Каким лекарством эту ты пресек болезнь?

Прометей

Я их слепыми наделил надеждами.

Предводительница хора

Благодеянье это, и немалое.

Прометей

Вдобавок я же и огонь доставил им.

Предводительница хора 260

И пламенем владеют те, чей век — как день?

Прометей

Оно научит их искусствам всяческим.

Предводительница хора

За эти, значит, преступленья Зевс тебя…

Прометей

Карает и вовеки не помилует.

Предводительница хора

Ужель мученью этому и срока нет?

Прометей 265

Один лишь срок: покуда не смягчится Зевс.

Предводительница хора

Надеешься — смягчится? Иль не видишь ты,

Что виноват был? Не хочу вины твоей

Касаться, это больно и тебе и мне.

О ней — ни слова. Думай, как помочь беде!

Прометей 270

Ах, как легко тому, кто в безопасности,

Увещевать и поучать попавшего

В беду. Но я ведь это все и раньше знал.

О да, о да, прекрасно знал, что делаю,

И, людям помогая, сам на пытку шел. 275

Не думал, правда, что такая выпадет

Мне пытка — чахнуть на утесе каменном,

Над пропастью повиснув, средь пустынных скал.

Но не тужите о моих сегодняшних

Невзгодах, а спуститесь и о будущих 280

Услышьте судьбах, чтобы все, как есть, узнать.

Молю, молю вас, будьте сострадательны,

Беду чужую видя. Ведь без устали

Кочует злополучье от одних к другим.

Хор

Мы с готовностью просьбу исполним твою, 285

Поверь, Прометей.

Легким шагом покинем, к тебе спеша,

Быстролетный престол,

Воздух чистый, где птицы свой путь вершат,

И на эту скалистую землю слетим, 290

Чтобы все до конца

Узнать о твоих злоключеньях.

Хор спускается к скале. Со стороны моря на крылатом коне появляется Океан.

Океан

Вот он, долгой дороги моей предел.

Я у цели. Меня, Прометей, к тебе

Эта птица примчала. Не удила 295

Направляли полет ее — помысел мой,

Состраданье к печальной твоей судьбе

Внушено мне, должно быть, нашим родством.

Но пускай бы и кровь

Не роднила нас — знай, все равно никого 300

Нет на свете, кто был бы мне дорог, как ты.

Что правду сказал я, увидишь. Чужда

Речам моим лесть. Ты лишь намекни,

Как можно помочь тебе, чем услужить,

И скажешь ты сам, что не знаешь друзей 305

Вернее меня, Океана.

Прометей

О, что я вижу! Ты среди свидетелей

Моих мучений? Как же ты покинуть смел

Поток, что назван по тебе, и скрытые

В камнях пещеры, чтоб в железородную 310

Явиться землю? Поглядеть на жребий мой

Сюда пришел ты, горю посочувствовать?

Что ж, погляди. Смотри, как друга Зевсова,

Его державной власти содобытчика,

Чудовищною мукой истязает Зевс.

Океан 315

Да, Прометей, я вижу, и совет благой

Тебе я дал бы, хоть и сам ты опытен.

С собою справься и повадку новую

Усвой. Ведь новый нынче над богами царь.

Не нужно больше злобные и резкие 320

Бросать слова: их Зевс, хоть высоко сидит,

Услышать может, и тогда покажется

Тебе забавой нынешняя боль твоя.

Так не упорствуй в гневе, бедный мученик,

А постарайся выход из беды найти. 325

Сочтешь, возможно, речь мою ты старческой,

Но сам ведь видишь, Прометей, как дорого

Приходится за дерзкий свой язык платить.

А ты все не смирился, все упорствуешь.

Зачем? Чтоб к прежней новую прибавить боль? 330

Послушайся совета моего, не лезь

Ты на рожон упрямо. Сам же видишь ведь:

У власти непреклонный и жестокий царь.

Я удаляюсь. Коль смогу, попробую

Тебя избавить от твоих ужасных мук. 335

А ты молчи, ты вольных не веди речей.

Тебе ль, такому мудрецу, неведомо,

Что бит бывает всякий, кто болтать горазд?

Прометей

Сухим ты вышел из воды, — завидую, —

Хоть в стороне и не был от моих затей. 340

Но успокойся, хлопоты оставь теперь.

Его ты не упросишь. Он ведь к просьбам глух.

Будь осторожен, сам не попади в беду.

Океан

Гораздо лучше ты другим, чем сам себе,

Даешь советы, судя по твоим делам. 345

Но моего порыва ты не сдерживай:

Я верю, твердо верю: эту милость мне

Окажет Зевс и муку прекратит твою.

Прометей

Благодарю за это. И всегда тебе

Я благодарен буду за усердие. 350

Но труд оставь свой: все твои усилия

Не принесут мне пользы, сколько сил ни трать.

Не вмешивайся лучше, отойди, уймись.

Да, я страдаю. Только из-за этого

Я на других не стану навлекать беду. 355

О нет, меня и так уж вечно мучает

Судьба Атланта-брата, что опорный столб

Земли и неба, тяжесть непомерную,

В краю вечернем держит на плечах своих.

Еще мне больно думать, что дитя земли, 360

Стоглавый обитатель Киликийских гор,

Злосчастный великан, Тифон неистовый,

Побит и сломлен. Челюстями страшными

Он скрежетал, бунтуя против всех богов.

Глаза его сверкали диким пламенем, 365

Вот-вот, казалось, Зевсову низвергнет власть.

Но Зевс в него стрелу свою бессонную

Направил, громом и огнем разящую,

И вмиг с его бахвальством и надменностью

Покончил. Прямо в грудь стрела ударила, 370

Испепелила силу, мощь дотла сожгла.

И нынче, дряблой распластавшись тушею,

Подножьем Этны накрепко придавленный,

Близ узкого пролива он лежит, Тифон,

А на высоких кручах раскаленное 375

Кует Гефест железо. Хлынет некогда

Поток огня отсюда, и в зубах огня

Исчезнут нивы тучные Сицилии.

Так гнев Тифона шквалом огнедышащим

Вскипит и страшной изольется бурею, 380

Хоть и перуном Зевса опален гордец.

Да ты и сам все знаешь. Не нужны тебе

Мои советы. Думай, как себя спасти.

А я уж буду все терпеть, что выпадет,

Покуда в сердце Зевса не утихнет гнев.

Океан 385

Иль ты не знаешь, Прометей, что вылечить

Способно слово бурный, нездоровый гнев?

Прометей

Да, если ты смягчаешь сердце вовремя,

А не смиряешь силой раздраженный дух.

Океан

Не понимаю, что тебе не нравится 390

В отзывчивой отваге? Объясни, прошу.

Прометей

Пустое рвенье, простодушье глупое.

Океан

Упрек нестрашный. Это очень выгодно —

Глупцом казаться, если ты совсем не глуп.

Прометей

Боюсь я, что твой промах мне вменят в вину.

Океан 395

Отправиться велишь ты восвояси мне.

Прометей

Чтоб сам врага не нажил, обо мне скорбя.

Океан

В том, кто недавно на престол верховный сел?

Прометей

Его остерегайся, не дразни его.

Океан

Твое несчастье, Прометей, наука мне.

Прометей 400

Ступай и будь, как прежде, рассудителен.

Океан

Да, я и в самом деле собираюсь в путь.

Дрожит тропа эфира: то крылами бьет

Летучий конь мой. Как ему не терпится

Домой вернуться, в стойле отдохнуть, прилечь.

Океан улетает.

СТАСИМ ПЕРВЫЙ

Хор

Строфа 1 405

О жребии горьком твоем скорблю, Прометей.

Слезы бегут из глаз

И катятся по щекам

Печальным потоком.

Зевс владычествует грозно, 410

По своим законам правит,

Свысока копьем всевластным

Он отжившим грозит богам.

Антистрофа 1

Рыдает и стонет земля. Она о твоей

Славе скорбит былой, 415

О кровниках о твоих,

Могучих когда-то.

Все, чей дом в краях соседних

Азии, страны священной,

О твоей тоскуют доле, 420

Соболезнуют, верь, тебе.

Строфа 2

Плачут дочери Колхиды,

Что не знают страха в битве,

Плачут скифские кочевья

На далеком краю земли, 425

Возле вод Меотийских.

Антистрофа 2

Плачут Арии герои,

Что живут вблизи Кавказа,

В городах на склонах скал,

Ратоборцы, и вторит им 430

Острых копий бряцанье.

Строфа 3

В такой беде мне только одного

Случилось видеть бога: титан Атлант,

Силой безмерной своею славный,

Под землю и свод небесный спину, 435

Плача, подставил.

Антистрофа 3

Шумит, ревет, морской прибой…

… сшибаясь, гремят валы,

Черные недра гудят Аида

И стонут потоки рек священных 440

От состраданья.

ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ

Прометей

Ни спеси, ни бахвальства нет, поверьте мне,

В моем молчанье. Сердце мне терзает боль,

Когда я вижу, как меня унизили.

Ведь кто же, как не я, всем этим нынешним 445

Богам в удел назначил и почет и власть?

Об этом, впрочем, помолчу: все знаете

И так прекрасно. Лучше вы послушайте

О бедах человеков. Ум и сметливость

Я в них, дотоле глупых, пробудить посмел. 450

Об этом не затем, чтоб их кольнуть, скажу,

А чтоб понять вам, как я к людям милостив.

Они глаза имели, но не видели,

Не слышали, имея уши. Теням снов

Подобны были люди, весь свой долгий век 455

Ни в чем не смысля. Солнечных не строили

Домов из камня, не умели плотничать,

А в подземельях, муравьями юркими,

Они без света жили, в глубине пещер.

Примет не знали верных, что зима идет, 460

Или весна с цветами, иль обильное

Плодами лето — разуменья не было

У них ни в чем, покуда я восходы звезд

И скрытый путь закатов не поведал им.

Премудрость чисел, из наук главнейшую, 465

Я для людей измыслил и сложенье букв,

Мать всех искусств, основу всякой памяти.

Я первый, кто животных приучил к ярму,

И к хомуту, и к вьюку, чтоб избавили

Они людей от самой изнурительной 470

Работы. А коней, послушных поводу,

Красу и блеск богатства, я в повозки впряг,

Не кто иной, как я, льняными крыльями

Суда снабдил и смело по морям погнал.

Вот сколько ухищрений для людей земных 475

Придумал я, злосчастный. Мне придумать бы,

Как от страданий этих самому спастись.

Предводительница хора

Позорной мукой сломлен, растерялся ты

И духом пал, как скверный врач пред собственной

Болезнью. Ты найти не в силах снадобья, 480

Которое тебя же исцелить могло б.

Прометей

Еще не так ты удивишься, выслушав

Других искусств, открытых мною, перечень.

Важнейшее сначала. Прежде не было

Спасенья от болезней. Ни травы такой, 485

Ни мази, ни питья не знали смертные

И гибли без лекарства до тех пор, пока

Я всяких смесей болеутоляющих

Не указал им, чтоб любой пресечь недуг.

Я ввел разнообразные гадания 490

И первый распознал, какие сбудутся

Сны и какие — нет. И темных знамений,

Да и примет дорожных объяснил я смысл.

Полет когтистых птиц я людям тщательно

Растолковал: какие предвещают зло, 495

Какие — благо, каковы обычаи

У каждой, как враждуют меж собой они,

Как любят птицы, как летают стаями,

Какого цвета, гладкости какой богам

Угодны потроха и виды разные 500

И печени и желчи — все открыл я им.

Огузки в туке и огромный окорок

Я сжег, чтоб смертных труднопостижимому

Искусству вразумить, и знаков огненных

Смысл, непонятный прежде, объяснить сумел. 505

Вот как все было. А богатства, скрытые

В подземных недрах, — серебро и золото,

Железо, медь, — кто скажет, что не я, а он

Их обнаружил первым и на свет извлек?

Короче говоря, одну ты истину 510

Запомни: все искусства — Прометеев дар.

Предводительница хора

О людях непомерно не пекись теперь,

А о своих подумай бедах. Верю я,

Что день настанет — ты из плена вырвешься

И будешь так же, как сегодня Зевс, могуч.

Прометей 515

Еще не хочет Мойра всевершащая

Исполнить это. Только после тысяч мук

И после тысяч пыток плен мой кончится.

Умение любое — пред судьбой ничто.

Предводительница хора

А кто же правит кормовым веслом судьбы?

Прометей 520

Три Мойры да Эринии, что помнят все.

Предводительница хора

Так что же, Зевс им уступает силою?

Прометей

И Зевс от предрешенной не уйдет судьбы.

Предводительница хора

Что, кроме вечной власти, суждено ему?

Прометей

На это не отвечу, не выспрашивай.

Предводительница хора 525

Наверно, это тайна, и священная.

Прометей

К другому лучше перейди. Об этом речь

Вести еще не время. Чем уклончивей

Отвечу я, тем лучше. Лишь молчанием

От плена, от позора и от мук спасусь.

СТАСИМ ВТОРОЙ

Хор

Строфа 1 530

Зевс, что над миром царит,

Сердце мне да не полнит строптивой силой.

Да не устану вовек дарами,

Мясом тельцов, ублажать бессмертных

Там, где отца Океана вечный плещет поток. 535

Да не унижу хулой

Уст моих. Этим желаньям вовек да буду верна.

Антистрофа 1

Сладкая доля — всю жизнь

Жить, согревая душу надеждой твердой,

Счастьем безоблачным и весельем, 540

Но содрогаюсь, когда я вижу

Тысячи мук и терзаний, бездну бедствий твоих.

Страх перед Зевсом забыв,

Смертных ты чтил непомерно, ты был строптив, Прометей.

Строфа 2

Кто ж за услугу заплатит, скажи, откуда, скажи мне, милый, 545

Помощи ждать? От тех ли, чей век как день?

Ты ли не видел, как слеп и бессилен

Род человечий, немощью, словно сном,

Скованный? Нет, во веки веков не сможет

Воля людей нарушить законы Зевса.

Антистрофа 2 550

Этому зрелище учит меня твоих, Прометей, страданий.

Песню иную пела я в день, когда

Мылась невеста твоя Гесиона,

К свадьбе готовясь, — в день, когда ты, жених,

Девичье сердце к браку склонив дарами, 555

В дом ее ввел и с нею взошел на ложе.

ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ

Вбегает Ио, превращенная Герой в корову.

Ио

Чей край, что за племя, кто предо мной

На камне, в оковах томясь, висит

Игралищем бурь?

За какую вину гибнешь, ответь. 560

Скажи мне, куда

Меня, злополучную, занесло?

Горе, о, горе!

Опять слепень впился в меня. Беда мне!

Вот, вижу, Аргус, сын Земли. 565

Долой, долой!

Вот он опять, пастух тысячеглазый,

По пятам за мною, во взгляде — ложь.

Его и смерть не скрыла в преисподней,

Вышел из царства мертвых, рыщет, как ловчий пес; 570

И неотступно за мною, голодной, жалкой,

Мчится по взморью, песок топча.

Строфа

Воском скрепленная, песню поет свирель,

Хочется сном забыться.

Горе мне, горе! В какие дали 575

Дальний мой путь ведет?

Крона дитя, в чем ты меня мог уличить,

Кару за что такую,

Горькой, послал? Словно слепень,

Страх и безумье жалят. 580

Огнем сожги меня, землей засыпь меня,

Плоть мою гадам морским скорми!

Слезной молитве, прошу,

Внемли, владыка!

Вдоволь скиталица наскиталась. 585

Ведать не ведаю, где конец

Этой муке великой.

Слышишь ли ты волнорогой девушки речь?

Прометей

Как не услышать дочери Инаховой,

Слепнем гонимой, той, что сердце Зевса жжет 590

Любовью и в скитаньях нескончаемых

По воле Геры гневной коротает век?

Антистрофа

Кто тебе имя отца моего открыл?

Кто ты, ответь мне, сжалься.

Кто тебе, бедный, о бедах Ио 595

Верную весть принес?

Назван тобой посланный мне богом недуг:

С места на место гонит,

Мучит меня жало мое.

Вскачь я сюда бежала. 600

Голод глодал меня, Гера гнала меня,

Мстительной злобой дыша, гнала.

Кто тот несчастный, чья боль

С этой сравнится?

Ясно скажи мне, какие муки 605

Ждут меня. Как побороть недуг,

Если знаешь, поведай.

Девушке бедной ответ, умоляю, дай.

Прометей

Все, что узнать ты хочешь, расскажу тебе,

На все отвечу без загадок, попросту, 610

Как принято с друзьями разговаривать.

Я Прометей, который людям дал огонь.

Ио

На благо ты явился человечеству,

За что же, бедный Прометей, страдаешь так?

Прометей

Я лишь недавно выплакал печаль свою.

Ио

615

Мне, значит, не окажешь этой милости?

Прометей

О чем узнать ты хочешь? Все скажу тебе.

Ио

Кто к этому утесу приковал тебя?

Прометей

Рука — Гефеста, а решенье — Зевсово.

Ио

А за какие платишься провинности?

Прометей

620

Довольно! Хватит и того, что сказано.

Ио

Еще открой несчастной, чем окончатся

Ее скитанья и какой им срок сужден.

Прометей

Не знать об этом лучше бы тебе, чем знать.

Ио

Нет, не скрывай мучений, предстоящих мне.

Прометей

625

Не откажу тебе я в этой милости.

Ио

Так почему же медлишь все, как есть, сказать?

Прометей

Сказать не жаль мне. Только огорчить боюсь.

Ио

Не будь ты так заботлив. Это лишнее.

Прометей

Твое желанье выполняю. Слушай же.

Предводительница хора

630

Постой, мое желанье тоже выполни:

Сначала мы узнаем, в чем недуг ее.

Пускай сперва расскажет о беде своей,

А о дальнейших муках скажешь после ты.

Прометей

Их просьбу, Ио, отвергать не следует. 635

Они же сестры твоего отца. Где плач

О жребии несчастном слезы горькие

И состраданье слушателей вызовет,

Там и помешкать можно, там и слов не жаль.

Ио

Не в силах вашей просьбе я противиться. 640

Из речи ясной все, что вы хотите знать,

Узнаете сейчас вы, хоть рассказывать

О том стыжусь я, как меня, несчастную,

Застигла буря божьего неистовства

И как она сгубила красоту мою. 645

Из ночи в ночь в мои покои девичьи

Сны приходили, и виденья вкрадчиво

Шептали мне: «О девушка счастливая,

Зачем хранишь ты девственность? Высокого

Сподобишься ты брака. Воспылал к тебе 650

Сам Зевс желаньем и Киприды сладкий труд

Делить с тобою хочет. Ложа Зевсова,

Дитя, не отвергай ты, а на сочный луг

Лернейский выйди, к стойлам и стадам отца,

Чтоб пламя страсти в Зевсовых очах унять». 655

Такими снами я томилась, горькая,

Все ночи напролет, и вот осмелилась

Отцу об этих призраках ночных сказать.

Тогда в Додону и Пифо гонцов своих

Стал посылать отец мой: он узнать хотел, 660

Как делом или словом угодить богам.

Гонцы, однако, приносили темные

Ответы, и неясен был вещаний смысл.

Но наконец понятного пророчества

Инах дождался, твердый получил приказ 665

Прогнать меня, чтоб, отчий дом и родину

Покинув, я скиталась на краю земли.

А не прогонит — огнеглазой молнией

Ударит Зевс, и сгинет весь Инахов род.

И вот, поверив прорицанью Локсия, 670

Отец, несчастный сам, меня, несчастную,

Прогнал с порога дома. Покорился он

Узде, в которой держит нас всесильный Зевс.

И тотчас облик мой, как и душа моя,

Преобразился, — видите рога? — слепень 675

Меня ужалил, и прыжками буйными

Я побежала к чистым водам Керхнии,

К кринице Лерны. А за мной, бесчисленных

Глаз не сводя с моих следов, неистовый

Пастух, землей рожденный, по пятам гнался. 680

Его внезапно жребий неожиданный

Из жизни вырвал. А меня из края в край

Слепень безумья гонит. Это божий бич.

Теперь ты все услышал. Если что-нибудь

О предстоящем знаешь, не щади меня, 685

Скажи всю правду. Ничего постыднее

Неискренних, нечестных слов на свете нет.

Хор

О, погоди, помолчи!

Сниться не снилось мне, что таким

Странным рассказом смутят мой слух, 690

Невыносимо, невыразимо

Сердце мне, словно мечом, ледяным, двуострым,

Горечью, жалостью, ужасом, болью пронзят.

Доля ты, доля, горе ты, горе!

С дрожью на муки Ио гляжу.

Прометей

695

Пугаешься и стонешь преждевременно:

Сначала остальное ты узнать должна.

Предводительница хора

Так говори же. Облегченье страждущим

Всю боль, что суждена им, наперед узнать.

Прометей

Легко мне было просьбу вашу прежнюю 700

Исполнить. Вы хотели от нее самой

Сперва услышать повесть об ее беде.

Теперь о том, что волей Геры вытерпеть

Отроковице этой предстоит, скажу.

А ты, Инаха семя, ты слова мои 705

Впивай душою, чтоб конец пути узнать.

Отсюда ты сначала, на восток свернув,

Ступай вперед по землям нераспаханным

К кочевьям скифов, что в плетеных коробах,

Высоких, на колесах, с дальнострельными 710

Не расставаясь луками, привыкли жить.

Не подходи к ним, а скалистым берегом,

Где волны гулко стонут, дальше путь держи.

Там слева кузнецы, с железом дружные,

Живут, халибы. Этих опасайся ты: 715

Народ суровый, круты с чужеземцами.

К реке Дикарке выйдя, — та и впрямь дика, —

Вброд не пускайся: брода не найти тебе,

Покуда до Кавказа, всем горам горы,

Не доберешься, где поток неистовый 720

С вершин летит. По кручам, что у самых звезд,

Пройдя, тебе дорогой прямо на полдень

Спуститься надо. К амазонкам, воинству,

Враждебному мужчинам, ты придешь (они

Близ Термодонта, в Темискире, некогда 725

Осядут, где коса у Салмидесса путь

Судам закрыла, мореходам мачеха).

Дорогу там покажут, не чинясь, тебе.

Ты выйдешь к перешейку Киммерийскому,

К воротам узким моря, безбоязненно 730

Пересечешь теснину Меотийских вод,

И вечно среди смертных славной памятью

Об этой переправе будет имя жить —

«Боспор» — «Коровий брод». На материк придешь

Азийский из Европы. Не находите ль, 735

Что царь богов во всех своих деяниях

Равно жесток? Желая с этой смертною

Совокупиться, бог в такое странствие

Погнал ее. Любовник грозный, девушка,

Тебе достался. Все, что ты услышала, 740

Еще и не начало даже мук твоих.

Ио

Горе мне, горе мне!

Прометей

Опять кричишь и стонешь. Что же сделаешь,

Когда узнаешь меру и дальнейших бед?

Предводительница хора

Ты, значит, ей предскажешь беды новые?

Прометей

745

Бушующее море неизбывных мук.

Ио

На что мне жизнь? Зачем же я не бросилась

Без долгих сборов с этой вот скалы крутой,

Чтоб, рухнув наземь, навсегда избавиться

От всех печалей? Смерть принять единожды 750

Милей, чем каждый день в сплошном страданье жить.

Прометей

Мои мученья ты едва ли б вынесла:

Ведь смерть и та судьбой мне не дарована,

А смерть освободила бы меня от мук,

Увы, конца терзаний не приходится 755

Мне ждать, покуда власти не лишится Зевс.

Ио

Возможно ль, что лишится Зевс владычества?

Прометей

Ты, думаю, была бы рада этому.

Ио

Еще бы! Ведь от Зевса и беда моя.

Прометей

Так знай же: это сбудется воистину.

Ио

760

Но кто отнимет у него державный жезл?

Прометей

Сам и отнимет безрассудным замыслом.

Ио

Каким? Скажи мне, если не опасно знать.

Прометей

Он вступит в брак, и в этом он раскается.

Ио

С богиней или смертной — если тайны нет?

Прометей

765

Не все ль едино? Это разглашать нельзя.

Ио

Его жена с престола свергнет, может быть?

Прометей

Сын у нее родится посильней отца.

Ио

И Зевс никак от этой не уйдет судьбы?

Прометей

Если свободу мне не возвратят, то нет.

Ио

770

Кто ж против воли Зевса это сделает?

Прометей

Он из твоих потомков, избавитель мой.

Ио

Что говоришь ты? Отпрыск мой спасет тебя?

Прометей

Да, в третьем поколенье от десятого.

Ио

Еще неясно мне твое пророчество.

Прометей

775

Узнать свой жребий не старайся более.

Ио

Того, что посулил мне, не лишай меня.

Прометей

Из двух пророчеств можешь услыхать одно.

Ио

Но из каких же двух? Скажи, дай выбрать мне.

Прометей

Изволь, вот выбор: либо то, что вытерпишь, 780

Скажу тебе я, либо — кто спасет меня.

Предводительница хора

Ей лучше окажи услугу первую,

А мне вторую, просьбе благосклонно вняв:

Ты ей поведай о дальнейших странствиях,

А я б узнать хотела, кто спаситель твой.

Прометей

785

Коль вы того хотите, я противиться

Не стану, все, что вам угодно знать, скажу.

Начну с твоих метаний, Ио. В памяти

Души твоей ты это записать должна.

Поток у кромки двух материков проплыв, 790

К восходу солнца, на восток пылающий,

Ступай от моря шумного, и ты придешь

К полям Кистены, в край горгон, где древние

Живут Форкиды. Три на вид как лебеди,

Но с общим глазом, и один-единственный 795

У каждой зуб. Лучами никогда на них

Не смотрит солнце, месяц не глядит в ночи.

А рядом — три горгоны змеекудрые,

Крылатые их сестры, людям страшные:

На них как взглянет смертный — так и дух долой. 800

Об этом для острастки говорю тебе.

Теперь о страхе о другом сказать хочу.

Кусливых бойся грифов, Зевса бешеных

Собак, и бойся одноглазых конников

Из рати аримаспов, у Плутонова 805

Потока золотого обитающих.

Ты к ним не приближайся. В дальний край затем

Придешь, где племя черных возле утренней

Живет зари. Течет там Эфиоп-река.

Ее высоким берегом дойди потом 810

До водопада, где с отрогов Библоса

Нил многочтимый чистую струю стремит.

Тебя он в треугольную и выведет

Ту землю, Ио, где тебе с потомками

Вдали от мест родимых суждено осесть. 815

Коль непонятна иль туманна речь моя,

Переспроси, отвечу вразумительней:

Досуг, увы, мне больший, чем хотел бы, дан.

Предводительница хора

Что ж, если ты не кончил или что-нибудь

Забыл сказать ей о злосчастном странствии, 820

То говори. Но если все сказал, тогда

Припомни, что просили мы, и выполни.

Прометей

Все о скитаньях ей поведал полностью,

Но чтоб тому, что слышала, поверила,

Я расскажу, что было с нею, прежде чем 825

Сюда явилась, — в подтвержденье слов моих.

Большую часть событий, впрочем, выпущу

И о конце блужданья твоего скажу.

Итак, когда ты вышла на Молосскую

Равнину и к высотам у Додоны, где 830

Феспрота Зевса дом стоит пророческий

И вещие, о, диво, те дубы растут,

Которые, не обинуясь, явственно

Тебя супругой Зевсовою будущей

Назвали славной, — что за честь, не правда ли? 835

Ты в исступленье вдруг метнулась к берегу,

К заливу Реи ринулась огромному

И вспять от взморья снова понеслась бегом.

Настанет время — будет Ионическим

Залив тот называться, — знай доподлинно, — 840

В напоминанье людям о твоем пути.

Вот ты и получила доказательство,

Что ум мой видит больше, чем увидит глаз.

Теперь и остальное вам и ей скажу,

На прежнюю вернувшись колею речей. 845

Каноб — такой есть город на краю земли,

Близ устья Нила, у наносов илистых.

Там от безумья Зевс тебя и вылечит,

К тебе рукою прикоснувшись ласково,

И ты родишь Эпафа темнокожего, 850

Дитя прикосновенья. И землею всей,

Что Нил поит широкий, будет править он.

И пять колен пройдет, и пятьдесят сестер

Вернутся в Аргос, не желая с братьями

Двоюродными, крови той же, в брак вступить. 855

А те, пылая страстью и преследуя,

Как ястребы голубок, беглых девушек,

Свою добычу схватят, но нерадостной

Добыча будет эта. Бог расстроит брак.

Земля пеласгов примет женихов. Арес 860

Руками дев убьет их в ночь бессонную.

Да, каждая из жен у мужа каждого

Отнимет жизнь, двуострый в горло нож всадив.

Любовь такую и моим бы недругам!

Томясь желаньем, лишь одна из девушек 865

Растает, мужа не убьет. Погаснет в ней

Ее решимость. Слабой предпочтет прослыть,

Но никаким убийством не запятнанной,

И от нее аргосский царский род пойдет.

Рассказывать подробней — дело долгое. 870

Но семя это даст того отважного

Стрелка из лука, что меня от мук моих

Избавит. Вот что мать давнорожденная

Фемида-Титанида предсказала мне.

А как и где — об этом много времени 875

Речь заняла б, да и тебе что проку в том?

Ио

О, беда, о, беда!

Снова жгучая боль помутила ум,

Я опять бешусь, и горит в душе

Жаркое жало. 880

Сердце в страхе стучит, колотится в грудь,

Вкруговую, блуждая, пошли глаза,

Вихрь безумья с дороги гонит меня,

Языком не владею, бессвязная речь

Захлебнулась и тонет в волнах беды, 885

В исступленном прибое бреда.

СТАСИМ ТРЕТИЙ

Хор

Строфа

Мудр, о, поистине мудр

Тот, кто впервые понял и вслух произнес:

С равными нужно

В браки вступать, чтоб счастье свое найти. 890

Если ты нищ и убог, то богатых, пресыщенных

И родовитых, надменных, напыщенных

Обходить старайся стороной.

Антистрофа

О, никогда, никогда

Пусть не увидят Мойры на ложе меня 895

Зевсовой страсти

Или женой другого сына небес.

Страшно глядеть мне, как Ио, стыдливую девушку,

Топчет, и мучит, и гонит на бедствия

Геры сокрушительная злость.

Эпод

900

Нисколько мне не страшно с равным в брак вступить,

Но не взглянул бы на меня

С неумолимой страстью бог высокий!

Безнадежна тут надежда, безвыходен выход.

Я не знаю, как жить тогда, 905

И не вижу, как мне уйти

От Зевсовой мудрой власти.

Эксод

Прометей

При всем своем тщеславье даже Зевс еще

Научится смиренью. Он готовится

К такой женитьбе, что во мрак безвестности 910

Его с престола сбросит. Тут и сбудется

Проклятье Крона полностью, которое,

С престолом расставаясь, произнес отец.

Как этих бед избегнуть, из богов никто

Сказать не может Зевсу. Только я бы мог. 915

Я знаю — как. Пускай же он упорствует,

Кичась громами в небесах и пламенем

Пылающие стрелы с высоты меча.

Все это не поможет: от бесславного

И страшного паденья не спасется Зевс: 920

Непобедимо сильного противника,

Врага на диво сам себе готовит он.

Противник этот пламя жарче молнии

Придумает и грохот посильней, чем гром,

Трезубец Посейдона, что земную твердь 925

Трепал, как лихорадка, в море бросит он,

И Зевсу будет худо, и узнает Зевс,

Как непохоже рабство на владычество.

Предводительница хора

Отводишь душу, Зевса проклиная всласть.

Прометей

О том твержу, что будет и чего хочу.

Предводительница хора

930

Неужто сладить с Зевсом сможет кто-нибудь?

Прометей

Ему грозят мученья тяжелей моих.

Предводительница хора

Не страшно ли такие говорить слова?

Прометей

Чего бояться? Смерть не угрожает мне.

Предводительница хора

А вдруг еще больнее мучить вздумает?

Прометей

935

Пускай больнее. Я ведь ко всему готов.

Предводительница хора

Тот мудр, кто Немезиду чтит безропотно.

Прометей

Робей пред всякой властью, льсти, заискивай,

А мне до Зевса дела никакого нет.

Пусть правит как угодно в свой короткий срок, 940

Ему недолго над богами властвовать.

Но вот я вижу, Зевсов к нам гонец спешит,

Прислужник верный самодержца нового.

С каким-нибудь известьем он пришел сюда.

Появляется Гермес.

Гермес

К тебе, проныра и брюзга брюзгливейший, 945

Богов предатель, а людей, чей век как день,

Заступник-благодетель, огнекрад, спешу.

Отец велит о браке том, которым ты

Здесь похвалялся, браке, что владычества

Его лишит, поведать не намеками, 950

А ясно и подробно, чтобы мне сюда

Не возвращаться, Прометей. Уступчивей

От этого, ты знаешь, ведь не станет Зевс.

Прометей

Полны высокомерья и надменности

Твои слова. На то ты и слуга богов. 955

Вам, новым, внове править и незыблемой

Твердыней власть сдается вам. Не два ль царя

С твердыни той упали на моих глазах?

А третьим, вскоре я увижу, нынешний

Падет позорно. Так ужели стану я 960

Богов бояться новых, трепетать, робеть?

Как бы не так! Дорогой, по которой ты

Сюда явился, возвратись назад скорей:

Ни на один вопрос твой не отвечу я.

Гермес

Такая же строптивость безоглядная 965

Тебя уже метнула в эту гавань мук.

Прометей

Но на твое холопство тяжкий жребий мой

Я променять, знай твердо, не согласен, нет.

Гермес

Наверно, быть холопом камня этого

Милей, чем Зевсу преданным гонцом служить.

Прометей

970

За оскорбленья платят оскорбленьями.

Гермес

Ты рад, гляжу, такому обороту дел.

Прометей

Я рад ему? Такой же точно радости

Врагам своим желаю, в их числе — тебе.

Гермес

В своих ты бедах, значит, и меня винишь?

Прометей

975

Всех, говоря по правде, ненавижу я

Богов, что за добро мне отплатили злом.

Гермес

Великим, вижу, болен ты безумием.

Прометей

Да, болен, если ненависть к врагам — болезнь.

Гермес

Тебе бы да удачу — ты б несносен был.

Прометей

980

О, горе!

Гермес

Зевс не знает слова этого.

Прометей

Что ж, время, старясь, может научить всему.

Гермес

Но ты умнее все еще не сделался.

Прометей

А то б с тобой, холопом, говорить не стал.

Гермес

985

Отцу, я вижу, отвечать не думаешь.

Прометей

Я так ему обязан, так признателен…

Гермес

Как над мальчишкой, надо мной глумишься ты.

Прометей

Глупее ты мальчишки, коль надеешься

Хоть что-нибудь для Зевса от меня узнать. 990

Ни хитрости, ни пытки нет, которыми

Меня склонить удастся к откровенности,

Пока с меня он мерзких не сорвет цепей.

Пускай он мечет огненные молнии,

Пусть белокрылым снегом сыплет, громы пусть 995

На Землю рушит, все перевернет вверх дном —

Ничем он не добьется, чтобы выдал я,

Кто тот, который у него отнимет власть.

Гермес

Какая польза в том тебе, подумал ты?

Прометей

Все взвешено давно уж и продумано.

Гермес

1000

Пора, глупец, пора же наконец тебе

Разумно, трезво на свою беду взглянуть.

Прометей

В ушах твоя навязла речь, как моря шум.

Не смей и думать, что решенья Зевсова

По-женски устрашусь я и, как женщина, 1005

Заламывая руки, ненавистного

Просить начну тирана, чтоб от этих пут

Меня освободил он. Не дождется, нет!

Гермес

Я много говорил, но, видно, попусту.

Не тронешь никакими увещаньями 1010

Твоей души. Так сбрую необъезженный

Конь сбросить норовит и удила прогрызть.

Но как бессильно все твое неистовство!

Когда в упрямстве нет расчета трезвого,

Оно не стоит ровно ничего, пойми. 1015

Совет мой отвергая, ты представь себе,

Какая буря и лавина бед каких

Неотвратимо грянет. Ведь сперва отец

Утес вот этот огнекрылой молнией

И громом раздробит и под обломками 1020

Твое схоронит тело, навалив камней.

Когда же время истечет огромное,

Ты выйдешь на свет. И крылатый Зевсов пес,

Орел, от крови красный, будет с жадностью

Лоскутья тела твоего, за кусом кус, 1025

Терзать и рвать и клювом в печень черную

Впиваться каждодневно, злой, незваный гость,

Конца страданьям этим до тех пор не жди,

Покуда некий бог великих мук твоих

Преемником не станет, в недра Тартара 1030

И в мрак Аида черный пожелав уйти.

Вот и решайся. Это не хвастливые

Угрозы, нет, а твердое условие.

Лгать не умеет Зевс, и что уста его

Произнесли, свершится. Так размысли же, 1035

Раскинь умом. Не думай, что упрямый нрав

Достойнее и лучше осторожного.

Предводительница хора

Мне речь Гермеса, право же, не кажется

Нелепой: призывает не упрямиться

И защищает осторожность мудрую. 1040

Послушайся! Ведь промах мудреца срамит.

Прометей

Я знал наперед, о чем возвестит

Мне этот гонец. Но муки терпеть

Врагу от врага — совсем не позор.

Змеей расщепленной молния пусть 1045

Метнется на грудь мне, пусть воздух дрожит

От грома, от бешенства бури, пускай

Земля содрогнется до самых глубин,

До самых корней под ветром тугим!

Пусть море, бушуя, взъярит валы 1050

И хлынет на тропы небесных звезд,

Пускай в преисподнюю, в Тартар пусть

Во мрак непроглядный тело мое

Безжалостным вихрем швырнет судьба —

Убить меня все же не смогут!

Гермес

1055

Безумную речь услышали мы,

Рассудка туманного странный язык.

С ума он сошел. Его похвальба

Похожа на бред. Он болен душой!

А вы, о печальницы, горю его 1060

Сочувствия полные, вы теперь

Из этих недобрых уйдите мест

Быстрее, не то оглушит вас удар

Небесного грозного грома.

Хор

Другой нам какой-нибудь дай совет, 1065

Мы примем его. А эти слова

Не к месту. Несносна такая речь.

Как смеешь ты низости нас учить?

Что вытерпеть должно, вытерпим с ним.

Предателей мы ненавидим, и нет 1070

Порока для нас

Гнусней и мерзей вероломства.

Гермес

Что ж, помните, загодя вас остерег,

И, роком настигнутые, судьбу

Уже не кляните. Сказать, что Зевс 1075

Нежданно обрушит на вас удар,

Теперь вы не вправе. О нет, себя

Вы губите сами, зная, на что

Идете. Беды безысходна сеть.

Но вас не манили в нее тайком. 1080

Запутало вас безумье.

Гермес удаляется. Раздается гром и подземный грохот.

Прометей

Уже дела пошли, не слова

Земля закачалась,

Гром грохочет, в глубинах ее глухим

Отголоском рыча. Сверкают огнем 1085

Волны молний. Вихри взметают пыль

К небу. Ветер на ветер идет стеной,

И сшибаются, встретившись, и кружат,

И друг другу навстречу, наперерез

Вновь несутся. И с морем слился эфир. 1090

Это явно Зевса рука меня

Буйной силой силится запугать.

О святая матерь, о всех и вся

Заливающий светом небес эфир,

Без вины страдаю — глядите!

Удар молнии. Прометей проваливается под землю.

литература греции · литература рима · исследовательская литература
список авторов · список произведений

]]> Лирика http://greekroman.ru/lib/greek/anakr/anakr01.htm Wed, 30 May 2007 17:41:23 +0000 http://greekroman.ru/lirika/

Воинские мотивы

Из гимна Артемиде

Из гимна Дионису

Любовь

О себе самом

Пиршества

Разное

Из гимна Артемиде

1(3)

Пред тобой, русокудрая

Артемида, дочь Зевсова,

Ланебойца, зверей гроза,

Я колени склоняю.

О явись и веселый взор

Брось на град у Лефея вод,

Где живут люди мощные,

Брось и радуйся: ты царишь

Над людьми веледушными!

Из гимна Дионису

2(12)

Ты, с кем Эрос властительный,

Афродита в багрянце,

Синеокие нимфы

Сообща забавляются

На вершинах высоких гор, —

На коленях молю тебя:

Появись и прими мою

Благосклонно молитву.

Будь хорошим советником

Клеобулу! Любовь мою

Не презри, о великий царь,

Дионис многославный!

3(65)

Свежую зелень петрушки в душистый венок заплетая,

Мы посвятим Дионису сегодняшний радостный праздник.

4(20)

Весьма многошумного

Тебя, Диониса…

5(73)

В золотой своей одежде, дева пышнокудрая,

Старика, меня, услышь ты…

6(45)

Пышноволосые дочери Зевса непринужденно плясали.

Любовь

20 (33 + 34)

Ввысь на Олимп

Я возношусь

На быстролетных крыльях.

Нужен Эрот:

Мне на любовь

Юность ответить не хочет.

Но, увидав,

Что у меня

Вся борода поседела,

Сразу Эрот

Прочь отлетел

На золотистых крыльях.

21(1.фр.4)

Дрался, как лев, в кулачном бою.

Можно теперь мне передохнуть —

Я благодарен сердцем за то,

Что от Эрота смог убежать,

Спасся Дионис ныне от пут

Тяжких, что Афродита плела.

Пусть принесут в кувшинах вина,

Влаги бурлящей пусть принесут…

22 (31)

…бросился

вновь со скалы Левкадской

И безвольно ношусь в волнах седых,

пьяный от жаркой страсти.

23 (58)

Во тьме

Над скалой ношусь подводной.

24 (51)

Дай воды, вина дай, мальчик,

Нам подай венков душистых,

Поскорей беги — охота

Побороться мне с Эротом.

25(68)

Как кузнец молотом, вновь Эрот по мне ударил,

А потом бросил меня он в ледяную воду.

26 (53)

Бред внушать нам, смятеньем мучить

Для Эрота — что в бабки играть.

27(83)

Люблю опять и не люблю,

И без ума, и в разуме.

28 (57b)

Говорят, в любви хороша справедливость.

29 (55 Джентили)

Пусть против воли твоей, а все ж я останусь с тобою.

30 (72)

Кобылица молодая, бег стремя неукротимый,

На меня зачем косишься? Или мнишь: я — не ездок?

Подожди, пора настанет, удила я вмиг накину,

И, узде моей послушна, ты мне мету обогнешь.

А пока в лугах, на воле ты резвишься и играешь:

Знать, еще ты не напала на лихого ездока!

31 (28)

Пирожком я позавтракал, отломивши кусочек,

Выпил кружку вина — и вот за пектиду берусь я,

Чтобы нежные песни петь нежной девушке милой.

32 (13)

Бросил шар свой пурпуровый

Златовласый Эрот в меня

И зовет позабавиться

С девой пестрообутой.

Но, смеяся презрительно

Над седой головой моей,

Лесбиянка прекрасная

33 (2, 11-18)

С болью думаю о том я,

Что краса и гордость женщин

Все одно лишь повторяет

И клянет свою судьбу:

«Мать, всего бы лучше было,

Если 6 ты со скал прибрежных,

Горемычную, столкнула

В волны синие меня!»

34 (1, фр. 1)

[…иль чуждаешься]

Незнакомца ты сердцем своим?

Всех вокруг дев ты прекраснее.

В доме своем лелеет тебя

Размышлением крепкая мать,

На лугу вволю пасешься ты,

Там, где Киприда в нежной траве

Гиацинты взрастив, лошадей

Под ярмо шлет, всем желанное.

Если бы ты, вспугнув горожан,

Средь шумливой промчалась толпы,

Всколебав разом сердца их вдруг,

Как Гермотима, всех до себя…

35(63)

С ланью грудною, извилисторогою,

мать потерявшею

В темном лесу, боязливо дрожащая

девушка схожа.

36 (44)

Мила ты к гостям; дай же и мне, жаждущему, напиться.

37(87)

Я потускнела вся, стала как плод перезрелый,

Виною — безумье твое.

38 (18)

Что же ты мчишься,

С душой, как сиринга, полой,

Груди свои миррой намазав?

39 (40)

На берег я из реки выхожу, блеском сияя светлым.

40 (54)

Сбросила хитон, как у дорийцев…

41 (92)

Бегу я от нее, как будто я кукушка.

42(95)

Заботишься одна о слишком многих ты.

43 (94)

Сплетясь бедром к бедру.

44(95)

Не мою деву нежную…

45(15)

Мальчик с видом девическим,

Просьб моих ты не слушаешь

И не знаешь, что душу ты

На вожжах мою держишь.

46 (2, 1-10)

…Тех кудрей, что так чудесно

Оттеняли нежный стан.

Но теперь — совсем ты лысый,

А венец кудрей роскошный

Брошен мерзкими руками

И валяется в пыли.

Грубо срезан он железом

Беспощадным, я ж страдаю

От тоски. Что будем делать?

Фракия ушла от нас!

47 (77)

Гривою тряся фракийской…

48(69)

Ты остриг красу безупречную нежных волос…

49 (14)

Клеобула, Клеобула я люблю,

К Клеобулу я как бешеный лечу,

Клеобула я глазами проглочу.

50(55)

Пифомандр меня снова сразил

Любовью, хоть я от Эрота спасался.

51 (29)

В двадцать струн на магадисе,

Левкаспид, пою твоей юности цвет.

52 (30)

Кто это, к юношам

Милым взор обратив, всем существом флейт полузвук ловит?

53 (21)

О ты, трижды вспаханный,

Смердис!..

54 (57а)

Я 6 хотел сойтись с тобою: ты имеешь нрав приятный…

55 (22)

Ты же был ко мне непреклонен.

56 (57с)

Ибо мальчики за речи полюбить меня могли бы:

Я приятно петь умею, говорить могу приятно.

57 (62)

…но стройность бедер

Покажи своих, о друг мой!

58 (79)

И спальня — не женился он, а замуж вышел в спальне той.

59 (78)

Варварскую речь смягчи ты, Зевс, его.

О себе самом

7(71)

Я ненавижу всех

Тех, кто заботы дня, тягость трудов своих

В душах лелеют. Тебя, кажется мне, Мегист,

Жизнь без тревог вести я научил сполна.

8(50)

Сединой виски покрылись, голова вся побелела,

Свежесть юности умчалась, зубы старческие слабы.

Жизнью сладостной недолго наслаждаться мне осталось.

Потому-то я и плачу — Тартар мысль мою пугает!

Ведь ужасна глубь Аида — тяжело в нее спускаться.

Кто сошел туда — готово: для него уж нет возврата.

9(75)

Вот уже седые нити, примешавшись,

В черных вьются волосах.

10 (76)

Отупели мои мысли…

11(9)

И ты меня развратником

Перед соседями срамишь!

12 (66)

Умереть мне было б лучше, ибо нет другого

Избавленья от несчастий, что со мной случились.

Пир

13(11)

Принеси мне чашу, отрок, — осушу ее я разом!

Ты воды ковшей с десяток в чашу влей, пять — хмельной браги,

И тогда, объятый Вакхом, Вакха я прославлю чинно.

Ведь пирушку мы наладим не по-скифски: не допустим

Мы ни гомона, ни криков, но под звуки дивной песни

Отпивать из чаши будем.

14(89)

По три венка на пирующих было:

По два из роз, а один —

Венок навкратидский.

15 (52)

Сплели

Из лотоса венки, на грудь надели и на шею.

16(38)

Носит вино бронзовоцветное,

Полною кружкой его наливая,

Мальчик-прислужник.

17 (82)

…И не греми, как вал морской,

А Гастродору шумному

Обильно кубок наливай

И пей ты с ним во здравие.

18 (67)

Снова меня не хочешь пьяным домой отправить?

19 (2 West)

Тот мне не люб, кто в гостях, пируя за полным кратером,

Речь заведет о вражде, о многослезной войне.

Тот мне любезен, кто Муз и дары золотой Афродиты

Вспомнит на радость гостям, полня весельем весь дом.

литература греции · литература рима · исследовательская литература
список авторов · список произведений

]]> Гекуба http://greekroman.ru/lib/greek/euripid/hecuba.htm Fri, 09 Mar 2007 08:00:57 +0000 http://greekroman.ru/gekuba-2/ Тень Полидора, младшего сына Приама и Гекубы (II)

Гекуба, вдова троянского царя Приама (I)

Хор из 15 пленных троянок

Поликсена, дочь Гекубы (II)

Одиссей, царь Итаки (III)

Талфибий, ахейский герольд (III)

Служанка (III)

Агамемнон, царь аргосский, предводитель ахейской рати (III)

Полиместор, фракийский царь (II)

Действие в Херсонесе Фракийском, после падения Трои.

ПРОЛОГ

Предрассветный туман. Побережье моря. Вдали смутно пестреют паруса триер — ахейский стан; на сцене шатер Агамемнона. Около нее появляется тень Полидора.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Тень Полидора

Приют теней и тяжкие врата

Аидовы покинул я, которых

Чуждаются и боги. Полидором

Меня зовут, и дочерью Киссея,

Гекубою, Приаму я рожден.

5

Когда копье ахейское грозило

Твердыням Илиона, из своей

Отец меня земли троянской к другу

Фракийскому в чертог его, таясь,

Послал. Над этой гладью Полиместор, 10

И для семян пригодной, и коням

Отрадною, царит. Немало злата

Приам со мной отправил тайно, чтобы,

Коль Илион возьмут, нужды его

Не видеть детям. Младшего ж из Трои 15

Он удалил, во мне таясь затем,

Что ни меча, ни тяжкого доспеха

Еще рукой я детской не носил.

А здесь, пока ограды стен и башен

Нетронуты стояли и копье 20

Не изменяло Гектору, несчастный

И брат его, фракийцу мил я был:

Как молодой побег, меня лелеял

Отцовский гость.

Но гибнет Илион. 25

Под солнцем нет и Гектора, и отчий

Очаг разбит, а возле алтаря,

Хранимого богами, неподвижен

Лежит Приам, десницу обагрив

Рожденному Пелидом, — и постылым 30

Я делаюсь фракийцу; он меня,

Злосчастного, возжаждав злата, солнца

Лишает и пучине отдает,

Сокровища присвоив.

Этот берег — 35

Моя постель. Здесь, пеною морской

Да волнами прибоя и отбоя

Лелеемый, я насыпи и слез

Лишен, увы! Над матерью теперь,

Гекубою, воспрянул я, покинув 40

Телесные останки: третий день

Прошел, как я убит, и столько ж, Трою

На Херсонес сменив, томится дней

И мать моя… Недвижим флот союзный

У берегов фракийских, и ахейцы 45

В бездействии три дня сидят. Пелид,

Над насыпью могильною поднявшись,

Остановил движенье весел, жадных

До волн отчизны, и сестры моей

От воинов он требует, для гроба 50

Отрадной жертвы. И недаром царь

Добычи этой ждет: друзья присудят

Желанное ему. Сегодня мать

Должна двоих детей увидеть трупы —

Моей сестры и мой: к ногам рабы 55

Убитого прибьет морская пена.

Я умолил властителей глубин

Подземных матери прикосновеньем

И насыпью могильною мои

Почтить останки… и свершится это. 60

Покуда ж пред старыми ее

Не покажусь очами я. Атридов

Гекуба дом сейчас покинет: тень

Моя во сне царицу испугала…

Увы! 65

О мать моя! Царицею заснуть

И встретить утро в рабской ризе — плата

Жестокая за прошлое… Иль бог

Какой-нибудь тебя, Гекуба, губит,

Что счастья ты познала тяжкий блеск.

(Исчезает. На сцене никого.)

Голос Гекубы

(из шатра)

  70

О девушки… выйти мне дайте!

Поднимите, троянки, рабыню,

Что когда-то звали царицей.

Вы берите меня, вы ведите меня,

Поднимайте за дряхлую руку. 75

На костыль опершись, попытаться хочу

Эту сень скорее оставить,

Пред дрожащей стопой

Подвигая опору.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Из шатра в сопровождении нескольких рабынь, которые ее поддерживают, выходит Гекуба, опираясь на высокий посох. Ее волосы густы и сплошь в серебряных нитях седины — они подрезаны. Одежда темная и бедная. В темных глазах проблескивают затаившиеся искры.

Гекуба

О молнии Зевса! О мрачная ночь! 80

О, зачем среди теней твоих

Это виденье?

О царица Земля. Возвращаю тебе,

Сновидений мать чернокрылых,

Призрак ночи, твое исчадье… 85

Сына, который таится во Фракии, дочь Поликсену,

Милую дочь, ты в виденье, вселяющем ужас холодный,

Сердцу явила.

О боги земли, спасите мне сына.

Нашей ладьи якорь последний, 90

Он один под кровом отчего друга

В этой фракийской земле

Снеговершинной храним.

Новое что-то

Близится, точно песня, полная слез, 95

К сердцу, полному слез:

Так никогда оно не дрожало

Без перерыва от ужаса, сердце мое.

Если б, о девы, теперь нам

Гелена вечного, если б 100

Сон объяснила Кассандра.

Где она, где?

Видела: лань я пятнистую будто, к коленям прижавши,

Тщетно от волка спасаю — нет жалости в пасти кровавой.

А потом… а потом — новый ужас: 105

Над вершиной могильной

Встала тень Ахиллеса — она

Из троянок несчастных — одной

Для гроба просила…

О боги! Спасите мое, 110

Мое спасите дитя,

Вас молю я, мою Поликсену.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

На орхестру спускается хор из 15 троянских пленниц.

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ ПЕСНЬ ХОРА

Хор

На крылатых стопах мой покинут шатер:

Я украдкой к тебе, Гекуба,

От постылого ложа, где жребий меня 115

Оковал, далеко от Трои,

Ахейца рабыню с злаченым копьем

И лова его добычу.

Но я бремени муки с тебя не сниму…

Мои вести — новое иго, 120

И сама я, царица, — зловещий герольд.

На собранье людном данаев,

Говорят, решено Ахиллесу твою

Дочь зарезать. Слыхала ль: горя

Кольчугой, он встал над гробом? 125

Это он и ладьи на волнах удержал, —

А у них уж ветрила вздувались тогда,

Напрягая канаты, — и царь возопил:

«О, куда ж вы, могилу мою

Обделив, куда ж вы, данаи?» 130

И волны сшибались в пучине вражды,

Где эллинов мысли двоились.

Одни копьеносцы кричали: «Дадим

Могиле девицу», другие:

«Не надо» — кричали. Меж них 135

И ложе был вещей вакханки твоей

Почтивший — Атрид Агамемнон.

А против вздымались две ветви младых

На древе Афины — две речи лились

И волей сливались единой. 140

Шумели герои, что надо венчать

Могилу свежею кровью;

Что стыдно для ложа Кассандры — копье

Ахилла унизить, шумели.

Но чаши весов колебались еще, 145

Пока сын Лаэрта, чей ум

Затейливей ткани узорной,

Чьи сладкие речи умеют сердца

Мужей уловлять, не вмешался.

И так говорил он, внушая мужам: 150

«Иль лучшему в сонмах Данайских

Рабыню убить пожалеем?

Смотрите, чтоб мертвый, царице представ

Аида, данайцев не назвал,

Собратий забывших, которых в Аид 155

Сослала любовь их к Элладе

С Троянской равнины».

Сейчас Одиссей, царица, придет…

Детеныша он от сосцов

Твоих оторвет материнских, 160

Вырвет из старой руки.

Иди к кораблям, иди к алтарям!

Колени Атрида с мольбой

Обняв, призывай ты небесных,

Подземных царей заклинай!.. 165

И если помогут мольбы,

Дочь будет с тобою, Гекуба

Иначе увидеть придется тебе,

Как девичья кровь обагряет

Вершину могилы 170

И черные реки бегут

С золотых ожерелий.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Гекуба

Строфа

О горе! Увы! О, чем отзовусь?

Стенаньем каким или плачем?

Ты, рабское иго, меня, 175

Ты, ярмо, совсем задавило…

О, кто защитит? Какая семья?

Иль город какой?

Старик — под землей. Ушли сыновья.

Куда же я кинусь? Куда? 180

Направо ли брошусь? Налево ль? Куда…

Иль бог или демон какой

Старухе пособит?

Троянки, о вестницы горя,

О вестницы мук, 185

Сгубили, убили меня вы —

Нет больше под солнцем

Мне жизни желанной.

Ты, старости жалкий костыль,

Веди к ограде старуху, 190

Показывай путь!

Дитя мое! дочь

Самой несчастной, — о, выйди!

Не слышишь? О, какая молва

В ушах материнских звучит, 195

Какая молва!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Из боковых дверей выходит Поликсена. Ее руки и шея украшены золотом.

Поликсена

Ио!

О мать моя, мать, зачем я тебе?

Точно птенца, ты меня

Криком зачем спугнула?

Гекуба

200

Горе!

Поликсена

Над чем ты? О, черное слово!..

Гекуба

Над жизнью… над жизнью твоей…

Поликсена

Не прячь же… Скажи…

Робею, поклясться могу, 205

Я этого стона.

Гекуба

О жалкий ребенок…

Поликсена

Ясней, бога ради!

Гекуба

Решеньем одним уста их полны —

Тебя заколоть на могиле 210

Пелеева сына…

Поликсена

Увы! О мать моя, мать… грозного горя

Голос откуда ж в тебе

Этот звучит? Горя-то голос?

Гекуба

Сказ несказанный — снова услышь: 215

Аргос с тобой,

Аргос с тобой порешил…

Поликсена

(после минутной паузы)

Антистрофа

Страдалица злосчастная о муже,

О, горький жребий матери… Опять,

Клеймо тебе на сердце разжигая, 220

Демон какой-то кладет…

Итак — твой ребенок с тобою,

Жалкой и старой,

Иго неволи делить

Больше не может… 225

Сочной травой ущелий

Вскормленную телку

От тебя уведут,

Из рук твоих вырвут, зарежут

Для впадины черной — где мертвых делить 230

Должна я постели…

Над долей твоей, моя горькая мать,

Я плачу, все стоны — тебе…

Своей же позорной и низкой

Мне жизни не жалко… И нет для меня 235

Выхода лучше, чем смерть.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Одиссей с чужой стороны. Одет по-царски, со скипетром и свитой.

Корифей

Чу… Одиссей… Как шаг его поспешен!

К тебе, Гекуба, речь он обратит.

Одиссей

Гекубе)

О женщина! Ты волю войсковую

И приговор, должно быть, знаешь. Вот 240

Наш приговор: «Ахейцы присудили

Рожденную тобою Поликсену

Под насыпью Пелида заколоть».

Мы здесь теперь послами от ахейцев,

Чтоб увести девицу. А жрецом 245

Пелидов сын назначен ей — надеюсь,

Что силою девицу отрывать

Не вынудишь меня ты, отбиваясь.

Ведь налицо беда-то. Что же тут

Поделаешь? А мудрый и в несчастье 250

Рассудка не теряет, говорят…

Гекуба

Не миновать беды мне… очень трудной

И полной слез борьбы… Так вот зачем

Я до сих пор живу, хотя убитой

Сто раз бы быть мне, кажется. Меня 255

Доселе Зевс не губит, а питает,

Чтоб зрелищем горчайших бед мои

Не сытые ль еще глаза насытить…

О, коль рабам, царям когда-нибудь

Дозволено, их не ужалив речью, 260

Задать вопрос, слова твои моих

Ушей теперь, я верю, не минуют.

Одиссей

Задай вопрос. На время не скуплюсь.

Гекуба

Ты помнишь, царь, лазутчиком себя

Там, в Илионе?.. Лоскутами ризы 265

Обезображен был ты, а из глаз

Сочились по ланитам капли крови…

Одиссей

Глубокий след остался в сердце… Да.

Гекуба

Не мне ль одной ты был открыт Еленой?

Одиссей

В опасности я, точно, был большой.

Гекуба

270

Униженно ты обнял мне колени…

Одиссей

И рук разжать, казалось, я не мог.

Гекуба

Но я дала уйти тебе, ты помнишь?

Одиссей

Ты это солнце видеть мне дала.

Гекуба

А что сказал ты, раб мой, в те минуты?

Одиссей

275

Чтобы спастись, каких не скажешь слов?

Гекуба

Что ж? И тебе не стыдно? Сам признался,

Что стольким мне обязан — и не только

Не заплатив добром, наоборот,

Меня же мучишь, сколько сил хватает. 280

О, семя ненавистное — витии

В погоне за отличьем! Никогда бы

И не слыхать про вас! В утеху черни

Вы губите друзей — и нипочем.

Я бы хотела знать, какой уловкой 285

Был приговор тот вызван. Может быть,

Вам кажется приличнее на гробе

Закалывать людей, а не быков?

Иль это месть Ахиллова убийцам,

И правая, по-вашему? Ребенок 290

Мой ни при чем тут все-таки. Пускай

Елены бы потребовал для гроба

Заколотой Пелеев сын: она

Его влекла под Трою и сгубила…

А если меч ваш выбирал красой 295

Меж пленными отмеченную, также

На нас он не падет. Тиндара дочь

И прелестью всех выше, и рожденьем,

Пусть, грешная, не уступает нам.

Вот мой ответ, о царь, на вашу правду. 300

Теперь пойми, чего Гекуба ждет,

Возмездия какого за услугу.

Ты подтвердил, что ты руки моей

И щек моих с мольбой касался старых,

Я то же делаю теперь.

Знаки мольбы. Одиссей стоит довольно спокойно, только слегка пожимая плечами.

  305

И жду

Я милости возвратной. Нет, ребенка

Не вырывай из рук моих, ножа

К ее не подносите шее. Мертвых

Вокруг меня с избытком. В ней одна 310

Утеха, царь, и стольких передышка,

О, стольких мук… Все в ней одной теперь:

И город, и кормилица, и посох,

И поводырь. Ты — сильный, только сил

Не отдавай дурным страстям. Ты счастлив, 315

Но разве счастье вечно? Вспомни — мой ли

Завиден не был жребий? А гляди…

День, день один все счастье отнял…

Сжалься ж,

О борода, молящую почти. 320

Ступай назад к ахейцам, объясни им,

Разубеди: ведь оскорблять богов,

Убивши жен, которых уж когда-то

У алтарей простили… Сжалься… Сжальтесь…

Свободного ль, раба убить — у вас 325

Ведь равный грех, не правда ли? Ты властен:

В дурном и то ты убедил бы их…

Из царских уст или из уст безвестных

Одна и та ж звучит различно речь…

Корифей

Природы нет такой между людскими 330

Бесчувственной, чтоб на твои стенанья

И вопли не ответила слезой.

Одиссей

Ты ослепить дала себя, Гекуба,

Разгневанному сердцу — оттого

Разумные слова считаешь злыми. 335

За свой успех готов я уплатить

И тою же монетой. Повторяю

Тебе слова я эти, но и тех,

Произнесенных мною всенародно,

Я не возьму назад. А я сказал: 340

«Когда себе потребовал царевны

Тот, между нами первый, так нельзя ж

Нам отказать ему». Не горе это,

Когда один почет между людей

Что истинно достойному, что прочим. 345

Был истинно достоин Ахиллес,

И умер он прекрасно за Элладу.

Так не позорно ль было бы ему

При жизни льстить, как другу, а едва лишь

Глаза закрыть успел — из счета вон. 350

Ведь этак-то, случись опять созыв

Военных сил, гляди в глаза сраженье,

Пожалуй и задумается кто,

Увидевши, какой почет убитым, —

Уж выступать ли, полно, поберечь 355

Не лучше ль жизнь? Да взять меня. Покуда

Я жив — мне много ль надо? Ну, а гроб

Я бы хотел почетный… Нашей славы

Предел далек…

Ты говоришь, жена, 360

Что твой плачевен жребий. Но не меньше

Несчастные старухи и у нас,

И старики такие ж, и невесты,

Чьих женихов покрыла Иды пыль, —

Каких мужей покрыла! Духом падать 365

Ты не должна. Пойми: не слыть же нам

Невеждами, отказывая мертвым

В забвении небрежно. Да, у вас,

У варваров, нет уваженья к дружбе,

Вас славная не восхищает смерть — 370

Мы ж, эллины, тем держимся. И вот

Что принесли, жена, вам ваши мысли.

Корифей

О рабство! Зла-то что в тебе, увы!

Чего, врагом осилена, не терпишь!

Гекуба

Увы… О дочь… Бесплодные слова 375

Рассеялись в эфире, нож не спрятан.

Искуснее меня ты, может быть,

Окажешься… Попробуй, Поликсена!

На все лады уста, как соловей,

Настраивай, чтоб не лишали жизни. 380

В слезах прильни к его коленям, дочь,

Умаливай, — он сам детей имеет:

Дочерней ли не тронется судьбой?

Поликсена

(видя, что Одиссей отшатнулся и, потупясь, прячет правую руку под плащ)

Я вижу, грек, как под одеждой руку

Ты затаил и отвернул лицо: 385

Ты, кажется, боишься, чтоб ланиты

С мольбой я не коснулась. Успокойся.

И «Зевса нищих» имени не жди —

Из царских уст. А за тобой пойду я

И оттого, что надо, и затем, 390

Что умереть сама хочу. Довольно

Вам слабых жен, жизнелюбивых жен.

Да и на что мне жить? Престолом мира

Фригийского гордился мой отец;

Все в жизни ниже власти. Вырастала 395

Я для царей невестой — чей очаг

Я пламенем бы оживила, верно,

Был зависти б достоин. Между дев

Сияла я, как бог — не вечный только.

И я — раба… Не правда ль, самый звук, 400

Коль не родился с нами он, то смерти

Таит в себе желанье? А господ

Узнай-ка нрав заранее! Дикарь

Какой-нибудь, купив меня, заставит

Варить себе похлебку, дом мести, 405

У челнока поставит ту, что Гектор

Сестрою звал и столькие… А день

Окончится томительный, и ложе

Мне купленный невольник осквернит, —

То ложе, что царей манило. Нет! 410

Свободными смежу глаза я, тело

Аиду отдавая. Уводи же,

И кончите со мною, Одиссей.

На лучшее надежды нет, и ждать

Мне нечего и незачем бороться. 415

Ты, мать моя, нам не мешай: ни слов,

Ни дел твоих не нужно больше; молча

Желание дели, чтоб порвалась

Цепь жизни и позора. Если губы

Еще едва смочила горечь, нам 420

Больнее и ярмо на шею. Право,

Счастливее и мертвый иногда,

Чем мы, живые. Жить без славы — трудно.

Одиссей стоит, опустив глаза, видимо тронутый словами Поликсены.

Корифей

О, меж людей на благородном знак

И грозный и красивый. Если доблесть 425

В ком светится, на том и знак горит.

Гекуба

Слова твои прекрасны, дочь, но горечь

В их красоте.

(Одиссею.)

Коль точно ублажить

Пелида вы обязаны, — иначе 430

Упреки ждут аргосцев, — убивать

Все ж нет ее причины; отведите

К Ахиллову костру меня, колоть

Гекубу нет запрета вам. Не ею ль

Парис зачат, чья горькая стрела 435

Рожденного Фетидой уложила?

Одиссей

(указывая на Поликсену)

Но не тебя, старуха, а ее

Потребовал, пойми, Пелидов образ.

Гекуба

Убейте нас тогда обеих — и

Кровавою напоите отрадой 440

И землю вы, и мертвеца вдвойне.

Одиссей

Достаточно одной. Не бойня ж это…

И девушку бы, кажется, зачем.

Гекуба

А все ж убить придется вам обеих.

Одиссей

(мрачно)

Кто ж это мне прикажет, не пойму…

Гекуба

(судорожно обнимает Поликсену)

  445

Как дуб ее плющом я обмотаю…

Одиссей

(касаясь ее плеча)

Коль разума лишатся все вокруг.

Гекуба

Не выпущу… не выпущу ребенка.

Одиссей

(со сдержанным, но уже грозным гневом)

Но без нее я тоже не уйду.

Поликсена

(освобождаясь, мягко, но настойчиво)

Родная, успокойся!.. Сын Лаэрта, 450

Она сама себя не помнит… Это ж

Понятно… Не сердись… Не надо, мать!

Ведь он сильней… Или упасть ты хочешь?

Смотри, какие руки. Оттолкнет,

И, стукнувшись, ты старое покажешь 455

Уродливо-израненным лицо…

Пауза: несколько секунд молчаливой борьбы.

Где ж удержать тебе меня? На что

Надеешься? Довольно унижений.

Мне нежную скорее руку дай;

В последний раз прижмусь к твоей ланите: 460

Злосчастной, мне не видеть света дня!..

Последнему внимаешь ты привету;

О мать родная, — в ад я ухожу!

Гекуба

О дочь моя! Увы, рабыней жалкой

Богами суждено мне дни влачить!

Поликсена

465

Уйду в подземный мир одна, и ложе

Невесты царской одиноко здесь…

Гекуба

Дитя мое! Как за тебя мне горько,

Но мать твоя несчастней во сто крат!

Поликсена

В Аиде мне без ласк родимой страшно!

Гекуба

470

Увы! Что делать мне? Как кончить жизнь?

Поликсена

Я — дочь царя, и ухожу — рабыней!

Гекуба

О, сколько схоронила я детей!

Поликсена

Что мне отцу и Гектору поведать?

Гекуба

Что мать твоя — горчайшая из жен…

Поликсена

475

О грудь, меня вспоившая так сладко!

Гекуба

О дочь, безвременной добыча смерти!

Поликсена

Будь счастлива!.. Прощай и ты, Кассандра!..

Гекуба

Я счастья на пути своем не вижу,

Оно ушло от матери твоей!

Поликсена

480

Будь счастлив, Полидор, в степях фракийских!

Гекуба

Да, если жив он только… Сердце мне

Сомненье гложет, так несчастна я.

Поликсена

Нет, нет! Он жив, я знаю. Полидор

В последний час тебе глаза закроет…

Гекуба

485

Мне горе погасило свет очей!..

Поликсена

(Одиссею, освободившись от матери)

Царь Одиссей, идем, но только мне

Лицо завесь, а то, пожалуй, раньше,

Чем вы меня заколете, я сердцем

Растаю от рыданий материнских 490

Иль изведу слезами мать.

(К солнцу.)

Тебя

Еще назвать могу я, радость солнца,

Но свидимся мы разве между медью

Ножевою и пламенем костра…

(Поликсена спускает вуаль и уходит вместе с Одиссеем и свитой.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Гекуба и хор.

Гекуба

(вслед уходящим)

  495

Ой… Лихо… Ухожу я… Факел гаснет…

Расходятся суставы… Дочь моя!

Возьми меня… Хоть руку дай… Дитя,

Не оставляй одну, бездетною… О смерть…

ПЕРВЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Хор

Строфа I

Ветер, ветер, дитя морей! 500

Ты по влажным полям несешь

Быстрокрылые челны… О,

О, куда же ты мчишь меня?

Где я, горькая, дом найду?

Где же купят нас? 505

На дорийских брегах?

Иль на фтийских лугах,

Где волнами бегут серебристыми

Апиданом потоки рожденные?

Антистрофа I

Или жребий мне дом сулил, 510

Окруженный волнами дом

Для печальной невольницы,

Там, где лавра священные

С пальмой ветви младой сплелись,

Над Латоею ложе мук одев, 515

Чтоб меж Делоса дев,

Артемида, твою прославляла я

Диадему златую и лук златой?

Строфа II

Или в веси Паллады,

Девы лучисто-колесной, 520

Нитями пестрыми буду

Пеплос ее шафранный

Я украшать, запрягая

Дивной коней в колесницу,

Деве рисуя титанов, 525

Зевса перуном пылких,

В вечную ночь погруженных.

Антистрофа II

Горе, горе… о дети…

Горе… о предки… О Троя!..

Ты, о добыча аргосцев, 530

Полная черным дымом,

Пламенем полная жадным!

Горькое имя рабыни!

Вместо небес фригийских —

Рабское ложе в Европе… 535

Терем Аида не краше ль?

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Со стороны стана — Талфибий, уже старый глашатай, с царским скипетром.

Талфибий

(ищет глазами Гекубу, потом хору)

Где бывшую царицу Илиона,

О дочери троянские, найду?

Корифей

(указывая на неподвижную Гекубу)

Да вот она, Талфибий, темной ризой

Отделена от мира — на земле…

Талфибий

(после некоторой паузы)

  540

О Зевс! О, что скажу я? Соблюдаешь

Ты точно ль нас? Иль даром ты почтен

От нас такою славой, а поставлен

Над смертными лишь Случай?

Здесь, в пыли, 545

Жена царя Приама, златоносных

Фригийских гор царица… Эта? Нет!

Невольница и дряхлая, детей

Пережила она. Пред ней и город

Пал, копьями расхищенный, — и вот 550

Она лежит, главою злополучной

Мешая пыль. Увы! И я — старик;

Но если там, в остатке жизни, скрыта

Такая же постыдная судьба,

Так умереть бы поскорей…

(Подходит к Гекубе и, склонившись над нею)

 

555

Старуха,

Встань, бедная! Ну, хоть приподнимись!..

Пауза.

Хоть голове-то дай расстаться с пылью…

Гекуба

(не вставая)

Кто не дает покоя и убитым?

Кто б ни был ты, не рушь меня, скорбящей.

Талфибий

560

Талфибий я. Данайский я глашатай,

А за тобой Агамемноном послан.

Гекуба

(поднимаясь и точно проснувшись)

О лучший друг! Не правда ль, ты принес

Решение ахейское — на гробе

Зарезать и меня? Как хорошо! 565

О, поспешим! Показывай дорогу.

Талфибий

Нет, женщина. Я здесь — сопровождать

Тебя к твоей покойнице. Ты можешь

Похоронить ее. Атриды с тем

Меня прислали и народ ахейский.

Гекуба

570

Так что же я услышу? Значит, смерть

Отсрочена опять? О вестник бедствий!

(Закрывает лицо руками. Пауза.)

И ты, о дочь оторванная, — смертью

Сиротство ты усилила мое.

(Пауза. Потом Талфибию.)

Но кончили вы как же с ней? Была ль 575

Хоть жалость в вас? Иль ужас был и злобен?

Хоть горько слышать — все же расскажи.

Талфибий

(не сразу)

Два дара слез над мертвою… Ну что же?

Послу и то награда… Оросят

Они лицо опять… И там — я плакал.

580

Громада сил ахейских у холма

Ахиллова, где дочь твою для жертвы

Готовили, — блистала полнотою.

Пелидов сын, касался руки

Царевниной, на холм ее поставил. 585

Я, как тебя, теперь их видел. Шли

И юноши отборные за ними,

Чтоб твоего детеныша держать

В минуту содроганий. Следом кубок

Из золота литой и полный царь, 590

Обеими руками взяв сначала,

Потом одной возносит и отцу

Готовится свершить он возлиянье.

Он знаком мне велит призвать народ

К молчанию, а я, в ряды вмешавшись, 595

Так говорю: «Молчание… молчи,

Ахейский люд… Молчите все…» Толпа

Застыла, как под штилем… Зазвучали

Слова Неоптолема: «О Пелид,

О мой отец, те чары, что приводят 600

К нам мертвецов, ты не отринь. Явись

Ты девичьей напиться крови чистой;

То войска дар и сына. Ты ж за это

Открой дорогу кораблям, узду

От них вручи ахейцам, чтобы легок 605

Наш был возврат и всем увидеть дом!»

Так вот слова его. А войско кликом

Венчало их.

Тут, взявшись за эфес,

Царь меч извлек сияющий. А свите 610

Отборной он кивает, чтоб схватила

Она юницу. Ею царский знак

Уловлен был, и речь ее ответом

Была к толпе: «Вы, Аргоса сыны,

Что город мой разрушили! Своею 615

Я умираю волей. Пусть никто

Меня не держит. Я подставлю горло

Без трепета. Но дайте умереть

Свободною, богами заклинаю,

Как и была свободна я. Сойти 620

Рабынею к теням царевне стыдно».

И смутный гул покрыл слова.

А царь

Агамемнон сказал: «Освободите».

И, царское приявши слово, дочь 625

Приамова от самого плеча

И по пояс свой пеплос разорвала,

Являя грудь прекрасней изваяний.

Потом, к земле склонив колено, так

Сказала нам она отважно: «Вот, 630

О юноша, вот — грудь моя, коль хочешь

Разить ее, ударь; а если шеи

Возжаждал нож, — мое открыто горло».

И, жалостью объят, Неоптолем,

Невольной волей движимый, дыханью 635

Ударом быстрым пресекает путь.

Потоком кровь из раны льется. Дева ж —

Последний луч — старается упасть

Пристойно и скрывает, умирая,

То, что должно быть тайной для мужей.

640

Но только вздох последний отдан, мигом

В движенье все приходит: те бегут,

Умершую листами покрывают,

А те костер готовят и еловых

Туда несут вязанки сучьев; если ж 645

Кто ничего не делает, тому

Со всех сторон кричат: «Лентяй, негодный!

Чего стоишь? Убора ль не припас?

Иди сейчас и дар готовь — почтить

Великое, бестрепетное сердце». 650

Вот, женщина, о дочери твоей

Что говорили там покойной. Если

Между детьми твоих прекрасней нет,

Нет и тебя меж матерей несчастней.

Корифей

Клеймо беды на городе и вас, 655

Рожденные Приамом, боги выжгли.

Гекуба

О дочь!.. Но сколько ж бед передо мною?

Коснись одной, — глядишь, впилась другая,

А новая к себе влечет… Никак

Не выпустят из очереди сердца… 660

Страдание твое с ума нейдет —

Я не могу не плакать. А ведь как бы

И скорби-то не стихнуть от вестей

Такой прекрасной смерти!

Если нива 665

С бесплодною землей орошена

И вовремя согрета небом, может

Она родить сторицей. А другие,

И тучные порой, неурожай

Постигнет от погоды. Между смертных 670

Совсем не то. Порочный только злым

И может быть. А добрый — только добрым:

Несчастия не властны извратить

Природный дар. Ну, а заслуга чья же?

Родивших ли иль тех, кто воспитал? 675

О, воспитанье много значит. Если

Кто обучен прекрасному, того

Не увлечет постыдное: имеет

Он образец в прекрасном.

Но зачем 680

Ты мечешь, ум, на воздух эти стрелы?

(Талфибию.)

Ступай, глашатай, грекам объяви,

Чтобы никто до мертвой не касался.

Пусть удалят толпу. Средь мириад

Бессильна и угроза. А матросы, 685

Да без вождя, — ведь это пламя, хуже

Чем пламя; и для них — кто зла бежит,

Тот сердцем слаб.

Талфибий уходит.

Ты, старая слуга,

Как встарь, сосуд возьми: с волною моря 690

Края его сравнявши, дашь сюда.

Рабыня уходит.

Сама хочу последним омовеньем

Ее омыть, мое дитя — невесту

Без жениха и деву без светлицы;

Затем — убрать по мере сил. Достойно 695

Я не могу; не стоит и мечтать.

Из украшений женских кое-что

У пленниц соберу, товарок в рабстве,

Что делят мой шатер. Ведь от господ

Припрятала ж иная от недавних 700

Хоть что-нибудь из прежнего добра.

О мой чертог, горевший позолотой…

Блаженная обитель… Ты, Приам,

Отец детей могучих и прекрасных,

И я, их мать, — о, как же низко мы, 705

Как глубоко мы с гордой выси пали!

Подумаешь, не все ль мы точно гребнем

Вздымаемся кичливо: тот — гордясь,

Что он богат, а тот — что между граждан

В почете он. Какая суета! 710

Заботы эти, замыслы… пустая

Шумиха слов. Того зови блаженным,

Кому не кроет зла насущный день.

(Уходит в палатку.)

ВТОРОЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Хор

Строфа

Муку мою решили,

Гибель мою написали 715

В день, когда в ель на Иде

Париса топор вонзился

И он на темные волны

Замыслил ладью направить

Туда, за Еленой, коей 720

Краше и солнце златое

С выси своей не зрело.

Антистрофа

Мука на смену мукам,

Цепи цепей тяжелее,

И одного безумье 725

Народу стало на гибель.

Теперь тот спор пересмотрен,

Тот спор на лесистой Иде,

Когда волопас беспечный

Трех обитательниц неба 730

Мыслью судил земною.

Эпод

Он пересмотрен, да —

На брань, на кровь, на убийство,

На гибель чертогам моим!

Но стонут и там, 735

На тихом Евроте,

Верно, спартанки:

Стонет и плачет дева в дому;

Дряхлой рукой терзает

Мать там косы седые, 740

Щеки терзает, а кровь

По пальцам с ногтей струится.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Входит старая служанка, которую посылали за водой; она несет тело Полидора, наскоро закутанное в ее троянский пеплос.

Служанка

Гекуба где ж?

(Оглядывается и ищет глазами царицы.)

Уж точно злополучьем

Мужей и жен опередила всех: 745

Никто у ней победы не оспорит.

Корифей

О, проклят будь зловещий твой язык!

И отдыха не знают вести горя.

Служанка

Гекубе скорбь несу: а тем, кто скорбью

Застигнут, — тем уж не до благоречья.

Корифей

750

Да вот она выходит… И как раз

К твоим вестям Гекуба подоспела.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Из средней двери — Гекуба. За ней женщины несут уборы. Готовится погребальный обряд.

Служанка

(Гекубе)

Бессчастная превыше слов моих,

Погибшая! Уж нет тебя под солнцем,

Изгнанница, бездетная, вдова!

Гекуба

(мрачно)

755

Не ново уж. Я знаю все. Молчи!

Но труп зачем несешь ты Поликсены,

Когда мы все слыхали, сколько рук

Ахейских ей готовит погребенье?

Служанка

Не знает… все о Поликсене плачет, 760

А новых бед и краем не коснется.

(Кладет труп.)

Гекуба не подходит к нему, издали всматривается в него зорко и беспокойно.

Гекуба

О, горе мне! Не девы ль исступленной,

Пророчицы Кассандры, тело там?

Служанка

Она жива.

(Развивая пеплос.)

Ты ж мертвого оплачь, 765

Вот труп его. Гляди. Дивишься, верно?

Ты этого ль, несчастная, ждала?

Гекуба

(в ужасе глядя на сына)

Мертвец — мой сын, мой Полидор; в чертоге

Его фракиец для меня берег.

Погибла я! Конец, всему конец!

(Приближается к мертвому. Музыка.)

770

Мальчик, мальчик мой!

Пенясь в безумье,

Губы мои поют…

Выходец ада

Песнь мне внушает.

Служанка

775

Над сыном грех свершили? Ты узнала?

Гекуба

(ломая руки)

Нежданный грех! Неслыханный удар!

К горю прежнему

Горе новое!

Уж не вижу дней 780

Пред собою я

Без горючих слез,

Без стенаний жалких!

Корифей

Да, что за ужас, что за ужас это!

Гекуба

Дитя, о матери дитя несчастной, 785

Как умер ты? Каким ударом

К земле прибит и чья

Рука с тобой покончила?

Служанка

Узнаешь ли? Не берег же расскажет.

Гекуба

Волна ли его иль копье 790

Глади песчаной отдали?

Служанка

Он вынесен прибоем моря бурным.

Гекуба

Увы, о, горе… о, сон…

Я сон узнала свой!

Тот сон чернокрылый, 795

Что видела я.

Тебя, знать, вещал он,

Вещал, что ушел ты

От божьего света

В обитель теней.

Корифей

800

Но кто ж убил его? Тебе не снилось?

Гекуба

Мой гость, мой друг, фракийский конелюбец,

Которому отец малютку вверил!

Корифей

Что говоришь? На золото польстясь?

Гекуба

Без имени поступок, наважденье… 805

О, боги милые! Где ж это совесть?

Кто за гостя накажет тебя?

О, будь ты проклят!

Так искромсать железом

Тело ребенка…

Музыка умолкает.

Корифей

810

Поистине тебя многострадальной

Твой тяжкий демон сделал. Но глаза

Агамемнона различают. Тише!

Завесу на уста, подруги… Царь.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Входит Агамемнон.

Агамемнон

Ты не спешишь, однако, с погребеньем. 815

Со слов Талфибия я приказал,

Чтобы никто до мертвой не касался…

Что ж вышло? Мы отстали, а тебе

Все недосуг. Тебя поторопить

Я прихожу… А с нашей стороны 820

Все сделано, и хорошо, поверь,

Коль может быть хорошим это горе…

(Глядя на труп.)

Что вижу я? Перед шатром троянец

Убитый, да: не греческий покров

Его младое тело обвивает…

Гекуба

(про себя)

825

Несчастная, — себе я говорю, —

Что сделаешь, Гекуба? Мне колени

Его обнять или крепиться молча?

Агамемнон

Зачем же отвернулась и, склоняясь,

Ты слезы льешь, не говоря ни слова? 830

Что вышло здесь? Чье тело пред тобой?

Гекуба

(про себя)

А если он рабыню и врага

Во мне лишь видит и от ног отринет

Молящую, нам скорби прибавляя?..

Агамемнон

Не вещим я рожден, чтоб разгадать 835

Твоих дорогу мыслей без ответа…

Гекуба

(про себя)

Иль, может быть, напрасно я врагом

Его считаю, он же добр и ласков?

Агамемнон

Коль говорить не хочешь ты, с тобой

Мы сходимся — мои закрыты уши…

Гекуба

(про себя)

840

Иль без него смогу я отомстить

За сына смерть?.. Мои кружатся мысли…

И для чего? Смелее! Будет толк

Или не будет — попытаться надо.

(Обращаясь к царю.)

Агамемнон, молю тебя, колен, 845

И бороды, и гордой от побед

Твоей десницы, царь, касаясь нежно…

Агамемнон

О чем, жена, ты молишь? Может быть,

Освободить тебя? Нетрудно это…

Гекуба

О нет… лишь дай злодея наказать, 850

И кончить век рабыней сладко будет!

Агамемнон

(грозно сверкнув глазами на Гекубу)

И помощи ты просишь у меня?

Гекуба

(смиренно)

Не угадал ты, царь, моей кручины.

Ты видишь этот труп? Ты видишь слезы?

Агамемнон

Я вижу, да; но смысла не постиг.

Гекуба

855

Под поясом носила я его.

Агамемнон

Он из детей твоих, жена несчастья?

Гекуба

О, не из тех, что пали там, под Троей.

Агамемнон

А разве ты еще детей имела?

Гекуба

Вот этого, — но не на радость, нет!

Агамемнон

860

Но где ж он был, пока ваш брался город?

Гекуба

Отец услал его, сберечь хотел…

Агамемнон

И отделил от прочих… Но куда ж?

Гекуба

В страну, где мы убитого нашли.

Агамемнон

К царю земли, чье имя Полиместор?

Гекуба

865

Да, стражем злата горького, увы!

Агамемнон

Но кто ж убил его? Как вышло это?

Гекуба

Да кто ж другой? Фракийский друг убил.

Агамемнон

Несчастная… Позарился на деньги?

Гекуба

Несчастие фригийское узнав.

Агамемнон

870

Где ж вы нашли его и кто принес?

Гекуба

Рабыня, царь, вот там — на прибережье.

Агамемнон

Его ища иль за другим трудом?

Гекуба

Шла за водой она — для омовенья.

Агамемнон

Царь, видно, выбросил его туда…

Гекуба

875

На жертву волнам, так изрезав тело!

Агамемнон

Твоя безмерна мука, это ужас!

Гекуба

Все унесу в могилу муки, все.

Агамемнон

Увы, меж жен кто так же обездолен?

Гекуба

Нет никого — опричь самой Недоли! 880

Но выслушай мольбу, с которой жадно

К тебе я припадаю. Если скажешь,

Что я терплю за дело, — примирюсь

И я с своим страданьем. Если ж даром —

Ты отомстишь, не правда ль, за меня? 885

Безбожника, не правда ль, покараешь,

Забывшего, что боги и под нами,

И в небесах живут? А сколько раз

Он трапезу делил со мной, считаясь

Меж первыми друзьями; все, что долг 890

Велит давать друзьям, — ему давали.

А заплатил он чем же? Взяв к себе

Ребенка, чтоб спасти его, — убил;

Убив, не удостоил и могилы,

Нет, в море труп он выбросил. Рабой 895

Бессильной стала я; но есть же боги

И тот Закон, что властвует над ними:

Ведь по закону верим мы в богов

И правду от неправды различаем.

И если тот закон тебе вручен, 900

И будет он нарушен, и убийцы

Своих гостей иль тати храмовые

Не понесут возмездья — сгинет правда

Среди людей навеки!.. Но надеюсь,

Что оценил его деянья ты! 905

Почти ж меня и сжалься; как художник,

Шаг отступив, взгляни ты на меня:

Все бедствия откроются тебе.

Царицею была я — ныне стала

Твоей рабой; я матерью была 910

Благословенной — и бездетна ныне

На склоне лет; отчизны лишена,

Одна на свете, всех несчастней смертных…

Пауза. Агамемнон видимо тронут словами Гекубы. Она с мучительным напряжением ждет ответа, но он, после некоторого раздумья, качает головой и собирается уйти.

Увы! Увы! Уходишь ты, меня

Ты избегаешь, кажется. Усилья 915

Бесплодные!.. О, горькая!.. Зачем,

О смертные, мы всем другим наукам

Стараемся учиться так усердно,

А речь, единую царицу мира,

Мы забываем? Вот кому служить 920

Должны бы все, за плату дорогую

Учителей сводя, чтоб, тайну слова

Познавши, убеждая — побеждать!

Не для меня наука эта: в чем же

Моя надежда? Сыновей когда-то 925

Имела я — уж нет их. Я копья

Несчастная добыча и влачусь,

Издалека взирая, как бежит

Клубами дым с развалин Трои…

(После отчаянного усилия над собой приближается к Агамемнону и вполголоса говорит ему.)

Слушай… 930

Хоть, может быть, и попусту любви

Придется мне привлечь сюда богиню…

У бока твоего ночами спит

Та жрица Феба, что зовут Кассандрой

Во Фригии. Не забывай же неги 935

Ночей любовных и лобзаний сладких

На общем ложе; пусть за них награду

Получит дочь моя — и я за дочь.

Ведь нет для смертных уз теснее, нет

Сильнее чар, чем дань любви во мраке. 940

О, слушай же! Ты видишь этот труп?

Ведь это брат Кассандры… Не чужому

Поможешь ты…

Я кончила… Одно

Скажу еще. О, если б чудом голос 945

Открылся у меня теперь в руках

И на плечах, и ноги и ступни

Когда б теперь мои заговорили

Дедаловым искусством иль другим

Каким-нибудь… Каких бы слов они 950

Тебе ни насказали, с воплем жалким

Мешая речь, обняв твои колени:

О царь, о солнце дивное Эллады,

Дай убедить тебя и протяни

Старухе руку помощи… Пускай 955

Она ничто, но ты велик, ты славен…

Кто доблестен, в том правда и оплот:

Где б ни увидел злых, он их карает!

Корифей

Как странно нас судьба мутит порой.

И новый долг над старым торжествует 960

Сознаньем крови, то являя другом

Врага, то друга делая врагом.

Агамемнон

Гекуба, жаль тебя мне, и ребенка

Жалею я; хотел бы я почтить

Молящую десницу; бога ради 965

И вечной Правды я б желал, чтоб изверг

Возмездье принял от тебя. Хочу

Лишь одного: чтоб, дав тебе отраду,

Не встретил я упрека, что воздал

Я за любовь Кассандре кровью гостя 970

Фракийского… Вот этой мыслью я

Смущен, жена. Его считает войско

Союзником, а мертвого — врагом.

Пусть мне он лично близок, но не может

Дружинам быть таким же он. Возьми ж 975

Все это в толк… Помочь я рад, ты видишь,

И хоть сейчас, да оторопь берет —

Ахеец бы за это не расславил.

Гекуба

Увы! Увы!

Свободы нет меж смертными: один 980

Богатства раб, а тот — судьбы, иному

Кладет предел толпа его сограждан,

Тем письмена законов не велят

Так поступать, как хочет их природа.

Ну что ж, и ты не исключенье: черни 985

Боится царь. Раба освободит

Его от страха этого. Ты будешь

Поверенным моей коварной мести,

Помощником не будешь. Лишь тогда,

Когда б ахейцы подняли тревогу 990

И двинулись фракийца выручать

От кары, им заслуженной, — своих

Попридержи солдат, не подавая

И вида, что в угоду мне. А там

Я все сама устрою, будь спокоен.

Агамемнон

995

Что именно устроишь ты и как

С мечом пойдешь на варвара в дрожащей

Руке, жена? Отравишь? На кого ж

Надеешься? Кто ополчится вместе

С тобой и где друзей тебе добыть?

Гекуба

1000

Троянок мало ль эти сени кроют?

Агамемнон

Про пленниц ты ахейских говоришь?

Гекуба

С их помощью я заплачу убийце.

Агамемнон

Где же мужчин вам, женам, одолеть?

Гекуба

Нас много, хитрость же удвоит силы.

Агамемнон

1005

Подумаешь!.. Весь род ничтожен ваш.

Гекуба

Что так? Детей Египтовых не жены ль

Осилили, а Лемнос от мужчин

Не женщины очистили, ты скажешь?

Но будь что будет… Кончим разговор; 1010

Ты женщине вот этой через лагерь

Дай пропуск, Агамемнон

(Служанке.)

Ты ж, жена,

Приблизишься к фракийцу со словами,

Что бывшая царица Трои просит 1015

Его прийти с детьми, что дело, мол,

Есть общее и не мешает слышать

О нем и детям гостя.

Служанка уходит.

Задержи

Дочернее, коль можешь, погребенье, 1020

Агамемнон, чтоб с братом вместе их

Похоронить могла я в землю; это

Двойное горе матери пускай

Один костер сожжет, испепеляя.

Агамемнон

Пусть так оно и будет. Все равно 1025

Наш путь закрыт покуда, и моей

Нет милости преграды. Ветра, видишь,

Нам не дал бог, — и в ожиданье мы

На тихое глядим тревожно море.

Ну, в добрый час! Для нас и городов — 1030

Прямая польза, если остаются

Счастливыми достойные, а те,

Кто зло творил, свою приемлют кару.

(Уходит.)

ТРЕТИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ

Хор

Строфа I

Ты, Илион, наша отчизна —

Больше тебя средь городов 1035

Несокрушимых не назовут…

Облака тяжкие кроют тебя,

Эллинов ярые копья…

Сбриты твои башни — пятно

В копоти ярко горит, 1040

Плача достойное… Я же,

Горькая, больше в твои

Стены уже не вступлю…

Антистрофа I

В полночь меня гибель застигла.

Ужели прошел сладостный сон? 1045

Очи смежая, мир погасил

Звуки и жертвы радость унес.

Спальня уж мужа сманила,

Там до утра он копье

Сонный повесил на крюк; 1050

Он уж увидеть не мог,

Как мореходов толпа

В древний вошла Илион…

Строфа II

Я же локоны на ночь густые

Убирала под митру; глаза 1055

В золоченое зеркало долго

Уходили лучами, слипаясь;

Наконец я на ложе склонилась…

А по городу клики неслися

И, призывные, Трою будили: 1060

«О, когда же, когда, сокрушив

Илионского кремля твердыню,

К очагам вы воротитесь, греки?

Скоро ль, скоро ль, дети ахейцев?»

Антистрофа II

Я покинула милое ложе 1065

И, одеждой прикрыта едва,

Как спартанская дева, небрежно

Я к Латониной дщери припала,

Но склонить не могла Артемиды.

Муж убит у меня на глазах, 1070

А меня увлекают к другому

По родимым волнам, и ладья

Уж обратно стремится, курган

От очей моих город скрывает,

И от скорби я, горькая, таю!..

Эпод

1075

Елену, сестру Диоскуров

И горе Париса, влекома,

Кляла я… Тот брак злополучный —

Не брак, наваждение ада, —

Не он ли от отчей земли 1080

Меня оторвал и на гибель

Отцовский очаг погасил нам!

О, будь проклята ты, невеста!

Тебя по пучине лазурной

Назад да не двинет волна; 1085

Тебя да не примет, лаская,

С возвратом отцовская сень!

ИСХОД

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Полиместор в сопровождении сыновей и свиты появляется со стороны суши.

Завидев Гекубу, он с притворной сердечностью обращается к ней.

Полиместор

Приам, о лучший друг, и ты, Гекуба

Любезная, я плачу над тобой,

Над городом погибшим и твоей 1090

Царевною, убитою сегодня…

Увы! Увы!

Чему же доверять? Не славе только…

Не прочности удачи тоже, впрочем…

Бессмертные, волнуя мир, и наш 1095

Волнуют ум, чтоб в ослепленье детском

Мы чтили их… Довольно слез, однако:

Ведь этим мук на завтра не избудешь!

Ты сердишься, быть может, на меня

За то, что не пришел. Повремени же: 1100

Во Фракии срединной я как раз

В то время был, как вас сюда прибило…

Едва успел вернуться — собрался

Идти к тебе, — рабыня, и с рассказом.

Я выслушал ее — и здесь, как видишь…

Гекуба

1105

Стыжусь глядеть я прямо на тебя,

Фракийский гость, из этой тины бедствий…

Кто видел нас счастливыми, тому

Нам тяжело явить свои лохмотья…

Глаза поднять боимся мы. Враждой 1110

Ты не считай же робости, фракиец…

Но есть еще одна причина: нрав

Нам не велит глядеть в глаза мужчинам.

Полиместор

Мудреного тут нет. Но чем могу

Служить тебе? Зачем из дома вызван?

Гекуба

1115

Есть личные дела до сыновей

Твоих и до тебя; и если можно,

То свиту удали, царь Полиместор.

Полиместор

(к свите)

Ступайте же. Без страха я один

Останусь здесь. С тобою мы друзья, 1120

И греческий нам не враждебен лагерь.

Свита уходит. Полиместор продолжает.

Что ж должен дать — открой теперь, Гекуба,

Несчастному благополучный друг?

В готовности моей не сомневайся.

Гекуба

Скажи сперва: что Полидор, мой сын, 1125

Отцом и мной тебе врученный? Жив ли?

А прочее и подождет пока…

Полиместор

Живехонек… Вам в этом деле счастье…

Гекуба

О милый, вот достойные слова!

Полиместор

Ну, дальше, что хотела ты спросить?

Гекуба

1130

Он помнит ли о матери родимой?

Полиместор

Тайком к тебе пробраться он хотел…

Гекуба

И золото троянское ведь цело?

Полиместор

Сохранно и в дому моем лежит.

Гекуба

Храни ж его, не пожелай чужого…

Полиместор

1135

Ничуть… Ничуть… Нам будет своего.

Гекуба

Тебе и детям речь мою — ты знаешь?

Полиместор

Не знаю, но надеюсь услыхать.

Гекуба

О свет очей моих, есть нечто, милый…

Полиместор

Что именно, столь важное для нас?

Гекуба

(таинственно)

1140

Есть золото в подвалах Приамидов…

Полиместор

Для сына весть, не правда ли, твоя?

Гекуба

Через тебя, о честный человек!

Полиместор

Но сыновья мои-то тут при чем же?

Гекуба

Им нужно знать, коль раньше ты умрешь.

Полиместор

1145

Да, это так, все надобно предвидеть.

Гекуба

Ты знаешь храм Афины Илионской?

Полиместор

Там золото? Но как узнать мне место?

Гекуба

Есть каменный и черный выступ там.

Полиместор

О золоте вопрос исчерпан этим?

Гекуба

(еще таинственнее)

1150

Я привезла сокровища с собой,

Их дать тебе хочу на сохраненье.

Полиместор

Под пеплосом ты затаила их?

Гекуба

Нет, под тряпьем в палатке этой прячу.

Полиместор

Ахейский флот палатки здесь разбил…

Гекуба

1155

Да, но шатры особые для пленниц.

Полиместор

Они смолчат? И нет мужчин вблизи?

Гекуба

Ни одного ахейца — только жены.

Войди ж в шатер, и поскорей: аргосцы

Расправить крылья кораблям спешат. 1160

Хочу тебя принять я по заслугам,

Затем — с детьми назад в тот дом отправить,

Где поселил ты сына моего.

Полиместор входит в шатер в сопровождении сыновей. Гекуба идет за ними.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Хор

Ты не платил пока, но все отдашь…

В море открытом, 1165

Коль человек, падая в воду,

Душу теряет с милой надеждой, —

Твой это брат!

Если зараз платы хотят

Правда и боги, 1170

Смерть, смерть их насытит.

Златообманной стезей

К гибели верной идешь ты;

Горький, бессильной руке

Жизни светило отдашь ты!

Полиместор

(в глубине шатра)

1175

Ой-ой!

Несчастному, глаза мне вырывают!

Корифей

Вы слышите фракийца стон, подруги?

Полиместор

Детей моих зарезали, детей…

Корифей

(у дверей палатки)

В шатре свершилось новое несчастье.

Полиместор

1180

Нет! Легкие вас ноги не спасут,

Я расшибу шатер до основанья!

Корифей

Вот полетел из тяжкой длани камень!

Что ж, бросимся все вместе! Не пора ль

Помочь Гекубе и троянкам, сестры?

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Гекуба

(появляясь из шатра)

1185

Ну что ж, срывай ворота, дом ломай!

Но между век ты глаз не вставишь светлых

И сыновей убитых не вернешь!

Корифей

Сразила ты фракийца, госпожа?

Свершилось, что слова твои вещают?

Гекуба

1190

Сама сейчас увидишь перед домом

Неверные шаги слепца, детей

Его двоих тела, убитых мною

И цветом жен троянских также. Да,

Он заплатил мне долг. Идет, глядите! 1195

Я отойду немного, чтоб впустую

Поток пронесся злобы необорной.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Из палатки выходит ослепленный Полиместор с согнутым телом и устремленными вперед руками. Через открытые двери видны трупы его сыновей. Музыка.

Полиместор

Увы мне!

Куда пойду? Где стану? Где причалю?

Когда бы на след 1200

Напасть их! Но как?

Как горные звери, к ногам

Прибавивши руки?

Где путь мой? Направо? Налево?

Схватить горит мое сердце 1205

Троянок, меня погубивших,

Обрызганных кровью моей!..

О жалкие дочери Трои,

Проклятье на вас!

Куда вы забились? О, Солнце, 1210

Мои кровавые веки,

Бог, исцели слепые,

Лучом поделись со мной…

О!.. О!..

Тише… Чудится шаг затаенный… 1215

Это они… Ринусь туда!..

Кости и мясо пожру их…

Сделаюсь зверем, позор

Им отплачу сторицей!..

(Хочет броситься по направлению к хору, затем спохватывается и отступает, ища палатки.)

О, я, несчастный… Куда ж, 1220

Куда я иду? А дети?

Ведь адские эти менады

Тела их растреплют…

В снедь обратят сворам собак,

В красный и дикий обед, 1225

В горную падаль…

Куда ж мне идти? Где стану? Колени

Согну, опускаясь, куда?

Я, как мореход, свой парус холщовый

Спущу на канатах… довольно… 1230

На ложе я сторожем пряну,

На ложе, увы!

Могильного сна сыновей.

(Продолжает искать палатки.)

Корифей

О горький муж!.. Невыносимы муки

Твои, но кару эту заслужил 1235

Деянием позорным ты у бога…

Полиместор

Ой… муки… Ой…

Фракийцы, ты, народ мой, на конях…

В оружии, копейщик…

О род, о род, Аресом одержимый, 1240

Ахейцы… Вы, Атриды,

Сюда… сюда… сюда…

Богами вас заклинаю я…

О, поскорей сюда!..

Слышите ль? Иль никто 1245

Мне не поможет? Зачем

Медлите вы?..

Жены убили меня,

Пленницы ваши…

Вынес я ужас, о, ужас!.. 1250

О, боги, какое мученье!..

О, где же мой путь? О, где мой приют?

О, если бы в высь небес,

В этот горний чертог нам;

Там Орион, Сириус там 1255

В ярких огнистых лучах!..

Или меня черный Аид

В пропасти трупом поднимет?

Корифей

Простительно, коль муки выше сил,

Желать уйти из этой жалкой жизни.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Полиместор продолжает беспомощно метаться, Гекуба стоит в стороне, не спуская с него глаз. Со стороны стана приходит Агамемнон с телохранителями.

Агамемнон

1260

Я прихожу на крики. Дева, дочь

Скалистого утеса, не осталась

Спокойною и, повторивши крик,

Весь лагерь наш исполнила смятеньем…

Когда б не знали мы, что под копьем 1265

Ахейским пала Троя, страх немалый

Нагнал бы этот дикий вопль на нас.

Полиместор

О друг, тебя по голосу узнал я…

Ты видишь, что со мною, Агамемнон?

Агамемнон

(с притворным удивлением)

Ба!.. 1270

Несчастный Полиместор, кто сгубил

Тебя и веки кровью запечатал?

(Бросив взор в палатку, двери которой остаются открытыми.)

И кто детей убил твоих? Уж, верно,

Тот человек питал великий гнев,

Кто б ни был он, на вас на всех, фракиец…

Полиместор

1275

Гекуба нас и пленницы, Атрид,

Сгубили… нет!.. нет, больше чем сгубили!..

Агамемнон

Что говоришь?.. Он говорит, Гекуба,

О дерзости твоей, твоем безумье?..

Полиместор

Увы! Что слышу я?.. Где?.. Где ж она?.. 1280

Скажи яснее, чтоб, схватив руками,

Я изорвал, искровенил ее!..

(Опять начинает метаться.)

Агамемнон

(строго)

Эй… что с тобой?..

Полиместор

Богами умоляю,

Дай яростной руке ее моей…

Агамемнон

1285

Поудержись. И, удалив из сердца

Свирепое желанье, говори,

Чтоб, выслушав обоих вас, сказать

По совести я мог, за что ты терпишь…

Полиместор

Я все скажу. Последний Приамид 1290

Был Полидор, Гекубою рожденный…

Его Приам-отец мне поручил

Воспитывать в моем старинном доме…

Боялся он за Трою. Полидора

Я умертвил, — ты выслушай, за что, 1295

И ты поймешь, что хорошо я сделал,

Расчетливо. Я не хотел врага

Ахейского хранить, чтобы собрал он

И вновь застроил Трою. Ведь узнай

Ахейцы о Приамовом отродье, — 1300

Они б опять на Трою поднялись,

И наши бы страдали нивы снова

От грабежей; ее сосед бы снова

Тогда терпел, что было нашей долей,

О царь Атрид…

1305

О жребии узнав

Убийственном отродья, заманила

Меня сюда Гекуба обещаньем

Клад золотой Приамовых детей

Открыть и, где лежит он, обозначить; 1310

И одного, с детьми лишь, в свой шатер

Она ведет меня, чтоб тайной было,

Что будет говорить. Уселся я,

Колени подогнув, на ложе. Было

Немало там троянок молодых, — 1315

Они сидели возле: кто направо,

Кто слева был, по-дружески, Атрид;

Кто пеплос мой на свет глядел и тканью

Эдонской любовался, а другие

Дивились на оружье, и мои 1320

Два дротика фракийских по рукам

У них пошли. А матери малюток

Хвалили громко, на руках качали,

Одна другой передавали их,

Чтоб от отца подальше их убрать. 1325

И вдруг, средь самых ласковых речей —

Сверкает из-под платья меч — и гибнут

В мгновенье ока сыновья мои;

Другие в это время на меня

Со злобою: кто за ноги хватает, 1330

Кто за руки… Я к детям… Но лицо

Чуть подниму, мне в волосы вцеплялись;

Чуть шевельну руками, целый рой

Навалится, и, горький, я без силы…

И наконец, последняя беда, 1335

И самое ужасное их дело:

Они мои злосчастные зрачки

Булавкою проткнули и из впадин

Их вырвали кровавым острием…

Потом по дому брызнули. Я прянул 1340

И бросился на кровожадных псиц;

По всем углам за ними рыщу даром,

Охотнику подобен, — все мечу,

Ломаю все, что на пути.

Так вот что 1345

Я вытерпел, Агамемнон, тебе

Желая угодить того убийством,

Кто был врагом тебе. Я не хочу

Излишних слов, Атрид; но все, что раньше

Кто молвил против женщин, ныне молвит 1350

Иль будет молвить впредь — я все в одном

Сосредоточу слове: нет ни в море,

Ни на земле такой напасти лютой;

Кто их познал, тот знает, что я прав.

Корифей

Умерь свой пыл, и собственных обид 1355

Не вымещай на всей породе нашей.

Меж женщин есть порочные; но мы,

Другие, на весах ведь тоже тянем.

Гекуба

Агамемнон, не надо бы словам

Сильнее быть поступков. Если дело 1360

Кто совершил благое, пусть и речь

Его звучит приятно; если ж дурно

Он поступил — пусть зло сквозит и в речи,

И не рядится в праздничный наряд

Неправда. О, до тонкости дошли 1365

В искусстве льстивом умники; но все же

И ум им изменяет, покидая

Искусников. Не ускользнет никто!

К тебе начало это, Агамемнон!

Теперь тому отвечу в свой черед… 1370

Ты говорил, что иначе ахейцам

Еще войну вести пришлось бы… Мой

Убит-де сын Агамемнона ради…

Но, жалкий между жалких, разве варвар

Когда-нибудь для грека будет друг? 1375

Ведь это невозможно. Что же крылья

Расправило тебе? Иль, может быть,

О сватовстве мечтал ты, иль родню

Оберегал, иль что же, наконец?

Они должны, мол, были, вновь приплыв, 1380

Фракийские попортить насажденья…

Но убедить кого же этим ты

Рассчитывал, скажи!

Когда бы правду

Ты высказать решился… Вот она: 1385

Убили сына — золото и жадность!

Не то — ответствуй мне: пока блистал

Наш Илион, и город охраняла

Ограда стен старинных, и пока

Был жив Приам, и Гектора победой 1390

Еще копье венчалось, — что ж тогда,

Коль ты горел любовию к Атридам,

Не вспомнил ты, что враг их Полидор —

Питомец твой, и не убил ребенка

Или живым не отдал греку? О, 1395

Ты ждал, и вот, когда под солнцем места

Нам больше нет, когда один лишь дым

От вражьего пожара возвещает,

Что город здесь стоял, — тогда убил

У очага ты гостя!..

1400

Слушай дальше,

Чем низок ты: тебе бы надо было,

Раз в дружбе ты с ахейцами, отдать

Им золото — ведь сам же ты признался,

Что не твое оно, а Полидора. 1405

Друзья ж твои нуждались и давно уж

Отделены от родины… А ты

И до сих пор из рук не выпускаешь

Своих мешков, их думая в дому

Попридержать. Да, если б продолжал 1410

Ты моего питать ребенка, долгу

Покорный своему, ты б сохранил

И славу добрую! Ведь в бедах дружба

Пытается… Кто счастию не друг?

Нужда тебя пристигни — в Полидоре 1415

Нашел бы помощь верную всегда ты…

А то теперь ни ты царю не друг,

Ни золото не в радость, ни потомство…

И весь ты тут!..

Тебе, Агамемнон, 1420

Еще скажу: коль ты ему поможешь,

Себя ты опозоришь; в этом госте

Нельзя почтить ни набожность, ни честь,

Ни правду, ни законность… Скажут даже,

Что низким рад ты, потому что сам… 1425

Но поносить господ раба не смеет.

Корифей

Кто в деле прав, тому и речь благую

Внушит сознанье правоты своей.

Агамемнон

Чужих грехов судьею быть меня

Не радует нисколько. А придется… 1430

За дело взявшись, бросить дело — стыд.

По-моему, чтобы ты знал, ты гостя

Убил совсем не мне в угоду: мы,

Ахейцы, ни при чем: присвоить злато

Хотел ты и, пристигнутый бедой, 1435

Полезных слов себе ты ищешь. Гостя

Убить у вас, быть может, и пустяк,

Ну, а для нас, для эллинов, — постыдно!

Решив, что ты был прав, от порицанья

Никак бы не ушел я… Ты ж, свершив 1440

Недоброе, немилое стерпи!

Полиместор

О, горе мне! Рабыней побежден…

Ничтожнейшей наказан! Горе, горе!

Агамемнон

Ты заслужил делами кары, знай!

Полиместор

Увы! О, дети!.. О, глаза!.. О, горький!..

Гекуба

1445

Ты мучишься… А я? Мой сын не жалок?

Полиместор

Злорадствуешь, коварная раба!..

Гекуба

Я радуюсь по праву — отомстивши…

Полиместор

Надолго ли? Бурливая волна…

Гекуба

Домчит меня до берегов Эллады?

Полиместор

1450

Как ты узнал об этом превращенье?

Полиместор

Во Фракии есть вещий Дионис.

Гекуба

Твои ж тебе предрек он тоже беды?

Полиместор

Иль я б тогда в силки твои попал?

Гекуба

Живой иль мертвой образ изменю я?

Полиместор

1455

Ты? Мертвой; и кургану имя дашь.

Гекуба

Как нарекут его? По превращенью?

Полиместор

«Курганом псицы» — вехой для пловцов.

Гекуба

Пусть будет так: ты все ж наказан мною!

Полиместор

И дочь твою Кассандру умертвят…

Гекуба

1460

Чур, чур нас — на тебя за эти речи!

Полиместор

(показывая на Агамемнона)

Убьет — его жена, угрюмый страж.

Гекуба

Безумье да минует Тиндариду!

Полиместор

Затем его — с размаху топором!

Агамемнон

(гневно)

Эй, ты! Взбесился, что ли? Смерти просишь?

Полиместор

1465

Убей! А там — кровавая купель.

Агамемнон

Убрать его, рабы! Тащите силой!

Полиместор

Не сладко, что ли, слышать?..

Агамемнон

Рот зажать!..

Полиместор

Хоть на запор — все сказано!

Агамемнон

1470

Немедля

Куда-нибудь на остров из пустых,

И кинуть там! Вещун не в меру дерзок!

Телохранители уводят Полиместора.

А ты, Гекуба, бедная, тела 1475

Похоронить иди… Вы разойдитесь

По господам в шатры свои, троянки…

Тот ветер, что домой зовет, слегка

Повеял уж, я вижу! До отчизны

Пусть боги нас доправят и труды 1480

Забыть дадут под мирной сенью отчей!..

Хор

(покидая орхестру)

Туда, на берег, в шатры

Идите, подруги,

И рабской вкусите доли.

От судьбы не уйдешь никуда.

литература греции · литература рима · исследовательская литература
список авторов · список произведений

]]>