![]()
литература греции · литература рима · исследовательская литература
список авторов · список произведений
оглавление · комментарии
|
исследовательская литература >> · · · |
"Илиада", Гомер, пер. Н.И. Гнедича |
Песнь девятнадцатая. Отречение от гнева.
|
В ризе багряно-златистой из волн Океана денница
| ||
| 5 | Громко рыдал он; и многие окрест друзья мирмидонцы
Плакали. Став между них, среброногая матерь-богиня За руку сына взяла, называла и так говорила: "Сын мой! оставим мертвого, как ни прискорбно то сердцу, С миром лежать: всемогущих богов он волей повержен. | |
| 10 | Встань и прими, Пелейон7, от Гефеста доспех велелепный,
Дивный, какой никогда не сиял вкруг рамен человека". Так произнесши, Фетида на землю доспех положила
| |
| 15 | Прямо смотреть, отвратились они; Ахиллес же могучий
Только взглянул - и сильнейшим наполнился гневом: ужасно Очи его из-под веждей, как огненный пыл, засверкали. С радостью взяв, любовался он даром сияющим бога; И, когда свое сердце нарадовал, смотря на чудо, | |
| 20 | К матери сереброногой крылатую речь устремил он:
"Матерь! доспех сей бессмертного дар; несомнительно должен Быть он творением бога, не смертного мужа он дело. Ныне ж я вооружаюся. Но об одном беспокойно Сердце мое, чтобы тою порою в Патрокловом теле | |
| 25 | Муки, проникши в глубокие, медью пробитые раны,
Алчных червей не родили; они исказят его образ (Жизнь от него отлетела! ), и тление тело обымет!" Вновь говорила ему среброногая матерь Фетида:
| |
| 30 | Я попекусь отгонять от него кровожадные сонмы
Мух, которые тело убитых мужей пожирают; И хотя бы лежал он в течение круглого года, Тело его невредимо и даже прекраснее будет. Ты же, мой сын, на собранье созвавши героев ахейских, | |
| 35 | Гнев прекрати на Атреева сына, владыку народов;
Быстро на бой ополчись и могучестью вновь облекися". Так говорила - и дух дерзновеннейший сыну вдохнула.
| |
| 40 | Быстро по берегу моря пошел Ахиллес быстроногий,
| |
| 45 | Все поспешили в собранье, когда Ахиллес благородный
Вновь показался, столь долго чуждавшийся брани кровавой. Двое хромаючи шли, знаменитые слуги Арея, Царь Одиссей и Тидид75 Диомед, воеватель могучий, Шли, опираясь на копья, неся еще тяжкие раны. | |
| 50 | Оба, пришедши, они на местах передних воссели;
Вслед их притек и Атрид2, повелитель мужей Агамемнон, Раной недужный: зане и его среди бурного боя Ранил Коон Антенорид79 огромною пикою медной. И, когда уже все на собранье сошлися ахейцы, | |
| 55 | Встал между ними и так говорил Ахиллес быстроногий:
"Царь Агамемнон! полезнее было бы, если бы прежде Так поступили мы оба, когда, в огорчении нашем, Гложущей душу враждой воспылали за пленную деву! О! почто Артемида сей девы стрелой не пронзила | |
| 60 | В день, как ее между пленниц избрал я, Лирнесс разоривши:
Столько ахейских героев земли не глодало б зубами, Пав под руками враждебных, когда я упорствовал в гневе! Гектор и Трои сыны веселятся о том, а данаи Долго, я думаю, будут раздор наш погибельный помнить. | |
| 65 | Но совершившеесь прежде оставим в прискорбии нашем,
Гордое сердце в груди укротим, как велит неизбежность. Ныне я гнев оставляю решительно; я не намерен Сердца крушить враждой бесконечною. Царь Агамемнон, В битву подвигни скорее медянодоспешных данаев; | |
| 70 | Дай мне скорее идти на троян и еще испытать их,
Иль и теперь ночевать пред судами намерены? Нет, уповаю, Радостно каждый из них утомленные склонит колена, Каждый, на пламенной битве от наших оружий избывший! Так говорил, - и наполнились радостью все аргивяне, | |
| 75 | Слыша, что гнев навсегда оставляет Пелид7 благородный.
Начал тогда говорить повелитель мужей Агамемнон, С места восстав, где сидел, но стоять на средину не вышел: "Други, данаи герои, бесстрашные слуги Арея! Вставшего надобно слушать; начавшего слово не должно | |
| 80 | Перерывать: затруднится и самый искусный вития.
В шумном народном говоре можно ли что-либо слышать, Или сказать? - заглушится вития, как ни был бы громок. С сыном Пелеевым я объясняюся; вы же, ахейцы, Слушайте все со вниманьем и речи мои вразумите. - | |
| 85 | Часто о деле мне сем говорили ахейские мужи;
Часто винили меня, но не я, о ахейцы, виновен; Зевс Эгиох10, и Судьба, и бродящая в мраках Эриннис: Боги мой ум на совете наполнили мрачною смутой В день злополучный, как я у Пелида7 похитил награду. | |
| 90 | Что ж бы я сделался Богиня могучая все совершила,
Дщерь громовержца3, Обида, которая всех ослепляет, Страшная; нежны стопы у нее: не касается ими Праха земного; она по главам человеческим ходит, Смертных язвя; а иного и в сети легко уловляет. | |
| 95 | Древле она ослепила и Зевса, который превыше
Всех земнородных и всех небожителей: даже и Зевса Гера, хотя и жена, но коварством своим обманула В день, как готова была счастливая матерь Алкмена Силу Геракла родить в опоясанных башнями Фивах. | |
| 100 | Зевс, величаясь уже, говорил пред собором бессмертных:
- Слушайте слово мое, и боги небес, и богини; Я вам поведать желаю, что в персях43 мне сердце внушает: Ныне, родящих помощница, в свет изведет Илифия Мужа, который над всеми окрестными царствовать будет, | |
| 105 | Ветвь человеков великих, от крови моей исходящих.-
Зевсу, коварное мысля, вещала владычица Гера: - Ложь, Эгиох10! никогда своего не исполнишь ты слова. Или дерзни, поклянись, Олимпиец41, великою клятвой, Что над всеми окрестными царствовать будет | |
| 110 | Смертный, который в сей день упадет на колена родившей,
Ветвь человеков великих, от крови твоей исходящих.- Так говорила, но Зевс не почувствовал козней супруги: Клятвой поклялся святой и раскаялся, горько прельщенный. Гера, стремительно бросаясь, оставила холмы Олимпа; | |
| 115 | Быстро достигла ахейского Аргоса, где уже прежде
Знала богиня супругу царя Персеида Сфенела. Сына царица седьмой уже месяц в утробе носила: Гера его до срока на свет извела; но Алкмены В срок удержала роды, удаливши помощных Илифий. | |
| 120 | С вестью о том перед Зевса предстала сама и вещала:
- Зевс сребромолненный! слово тебе полагаю на сердце: Смертный рожден знаменитый, что царствовать в Аргосе должен, Муж Эврисфей, Персеида Сфенела геройская отрасль, Племя твое; не будет он Аргосу царь недостойный.- | |
| 125 | Так изрекла, - и жестокая горесть ударила в сердце
Зевса. Схватил он Обиду за пышноблестящие кудри, Страшным пылающий гневом, и клялся великою клятвой, Что на холмистый Олимп и звездами венчанное небо Ввек не взыдет Обида, которая всех ослепляет. | |
| 130 | Так произнес он, и махом десницы57 от звездного неба
Ринул ее, - и упала она на дела человека. Зевс от нее же стенал, как любезного сына он видел, Низкое иго носящего, в подвигах для Эврисфея.- Так-то и я, как великий, шеломом сверкающий Гектор | |
| 135 | Рати ахейских сынов истреблял при кормах корабельных,
Сам не мог позабыть я Обиды, меня ослепившей. Но, как уже погрешил я и Зевс мой разум похитил, Сам то загладить хочу и воздать многоценною мздою. Храбрый, воздвигнись на бой, возбуди и другие дружины! | |
| 140 | Что до даров, н все их представлю, какие ходивший
Прошлого дня пред тобой исчислял Одиссей благородный. Если же хочешь, помедли ты, сколько ни жаждущий боя; Слуги мои те дары, в корабле собравши, представят, И увидишь ты, что я тебе, угождая, дарую". | |
| 145 | Сыну Атрея ответствовал царь Ахиллес благородный:
| |
| 150 | Что нам здесь медлить? еще не свершилось великое дело!
Пусть, кто желает, опять впереди Ахиллеса увидит, Медною пикой фаланги крушащего ратей троянских, И, подобно ему, да пылает с врагами сражаться!" | |
| 155 | "Нет; сколь ни мужествен ты, Ахиллес, бессмертным подобный,
Воинств ахейских, голодных еще, не веди к Илиону8 Биться с троянами храбрыми! Нет, не на краткое время Битва завяжется, если троян и ахеян фаланги В сечу сойдутся и бог им вдохнет одинакую храбрость. | |
| 160 | Прежде ахейским сынам повели ты насытиться в стане
Хлебом, вином: оно человеку и бодрость и крепость. Муж ни один во весь день, от восхода до запада солнца, Пищею не подкрепленный, не в силах выдерживать боя. Сердцем в груди неистомным хотя б и пылал он сражаться, | |
| 165 | Члены у тощего все тяжелеют, его беспокоит
Жажда и глад, у него на пути запинаются ноги. Но человек, укрепяся вином и насытяся пищей, Может весь день под оружием с силой враждебных сражаться. Дух в его персях43 и крепок и бодр, и усталости члены | |
| 170 | Прежде не слышат, доколе с побоища все не соступят.
Так, Ахиллес! распусти аргивян и вели им готовить Завтрак. Дары для тебя повелитель мужей Агамемнон Пусть пред собранье народа представит, да все их данаи Узрят очами, и сам ты свое да возрадуешь сердце. | |
| 175 | Пусть поклянется тебе, пред народом восстав, что доныне
К деве на одр не всходил, не сближался с младой Брисеидой Так, как мужам и женам свойственно меж человеков. Ты же и сам укротися душою и будь благосклонен. Пусть напоследок тебя угостит он торжественным пиром | |
| 180 | В кущах своих, чтобы должное ты получил без урона.
Ты, Агамемнон могучий, вперед и к другому ахейцу Сам справедливее будь: унижения нет властелину С мужем искать примиренья, которого сам оскорбил он". | |
| 185 | "Радуясь, речи твои, Лаэртид40 благородный, я слушал;
Истину ты говорил и о всем рассуждал справедливо. Клятву готов произнесть я, как самое сердце велит мне, И перед богом клятву неложную! Сын же Пелеев Здесь между тем да останется, сколько ни жаждущий боя; | |
| 190 | Здесь и другие останьтесь, ахейцы, пока из-под сеней
Придут дары и пока совершу я священные клятвы. Дело сие, Одиссей, на тебя самого возлагаю. Ты, благороднейших юношей в стане армейском избравши, Все те дары, что вчера обещали мы дать Ахиллесу, | |
| 195 | Сам принеси с корабля моего и жен приведи нам.
Ты ж мне, Талфибий, скорее в ахейском стане обширном Вепря нашед, уготовь на заклание Зевсу и Солнцу". Сыну Атрея ответствовал вновь Ахиллес быстроногий: "Славою светлый Атрид2, повелитель мужей Агамемнон! | |
| 200 | После, в другое время о том вам заботиться лучше,
В час, как отдых короткий от тягостной брани случится, И как гнев в моем сердце не столько свирепствовать будет. Трупы еще перед нами лежат пораженных, которых Гектор свирепый убил, как Зевс даровал ему славу,- | |
| 205 | Вы же народ приглашаете к пище! Не так бы я думал:
Я бы теперь же советовал в битву идти аргивянам, Гладным и тощим; и только вечерний, пред западом солнца, Пир уготовить всеобщий, когда мы отмстим поруганье. Прежде сего никакое питье, никакая мне пища | |
| 210 | Верно в уста не войдет, перед другом моим бездыханным!
Он у меня среди кущи, истерзанный медью жестокой, Е двери ногами лежит распростертый: кругом его други Плачут печальные! Нет, у меня в помышленьи не пища: Битва, и кровь, и врагов умирающих страшные стоны!" | |
| 215 | Вновь, обратяся к нему, говорил Одиссей многоумный:
| |
| 220 | Пусть же душа у тебя укротится моим убежденьем:
Скоро сердце людей пресыщается в битве убийством, Где уже множество класов медь по земле разостлала; Жатва становится скудной, как скоро весы наклоняет Зевс Эгиох10, меж племен человеческих браней решитель. | |
| 225 | Нет, не утробою должно ахейцам крушиться о мертвых:
Много ахейских сынов, ежедневно ряды над рядами, Падают: кто ж и когда бы успел отдохнуть от печали? Долг наш земле предавать испустившего дух человека, Твердость в душе сохраняя, поплакавши день над умершим; | |
| 230 | Тем же, которые живы от гибельных битв остаются,
Должно питьем и едой укрепляться, чтоб с ревностью новой Каждому против врагов и всегда без усталости биться, Медью покрывшися крепкою. Нет, да никто из народа В стане не медлит, приказа для войск ожидая другого! | |
| 235 | Пагубен будет приказ сей для каждого, кто б ни остался,
Между судов укрывался. Нет, на троян конеборных Ныне мы все пойдем и воздвигнем жестокую битву! Рек - и с собою сынов знаменитого Нестора взял он,
| |
| 240 | И Меланиппа вождя с Ликомедом, Крейоновым сыном.
Вместе они поспешили царя Агамемнона к сени. Скоро, как было сказано слово, исполнено дело: Семь Ахиллесу обещанных в сени треножников взяли; Двадцать блестящих лаханей, двенадцать коней пышногривых; | |
| 245 | Вывели вместе и жен непорочных, работниц искусных
Семь, и осьмую румяноланитую44 Брисову дочерь. С златом же сам Одиссей, отвесивши десять талантов, Шел впереди; а юноши следом с другими дарами. Их пред собраньем они положили. Атрид2 Агамемнон | |
| 250 | Встал; провозвестник Талфибий, голосом богу подобный,
Вепря руками держа, предстал пред владыку народа. Царь Агамемнон, стремительно нож обнаживши десною57, Острый, всегда у него при влагалище мечном висящий, С вепря щетины отсек для начатков и, руки воздевши, | |
| 255 | Зевсу владыке молился. Ахеяне окрест сидели
Тихо, с приличным вниманием слушая слово царево; Он же, моляся, вещал, на пространное небо взирая: "Зевс да будет свидетелем, бог высочайший, сильнейший! Солнце, Земля и Эриннии, те, что в жилищах подземных | |
| 260 | Грозно карают смертных, которые ложно клялися!
Я здесь клянусь, что на Брисову дочь руки я не поднял, К ложу неволя ее, иль к чему бы то ни было нудя; Нет, безмятежной она под моим оставалася кровом! Если ж поклялся я ложно, да боги меня покарают | |
| 265 | Всеми бедами, какими карают они вероломных!"
Рек - и гортань кабана отсекает суровою медью.
| |
| 270 | "Зевс! беды жестокие ты посылаешь на смертных!
Нет, никогда б у меня Агамемнон властительный в персях43 Сердца на гнев не подвиг; никаким бы сей девы коварством Он против воли моей не похитил; но Зевс, несомненно, Зевс восхотел толь многим ахеянам смерть уготовить! | |
| 275 | К завтраку, други, спешите, и после начнем нападенье!"
Так произнесши, собрание быстрое он распускает.
| |
| 280 | Их положили под кущей героя, а жен посадили;
Коней погнали в табун Ахиллесовы верные слуги. Брисова дочь, златой Афродите подобная ликом,
| |
| 285 | Перси терзать, и нежную выю, и лик свой прелестный.
Плача, жена, как богиня прекрасная, так говорила: "О мой Патрокл! о друг, для меня, злополучной, бесценный! Горе, живого тебя я оставила, сень покидая; В сень возвратясь, обретаю мертвого, пастырь народа! | |
| 290 | Так постигают меня беспрерывные бедство за бедством!
Мужа, с которым меня сочетали родитель и матерь, Видела я перед градом пронзенного медью жестокой; Видела братьев троих (родила нас единая матерь), Всех одинако мне милых, погибельным днем поглощенных. | |
| 295 | Ты же меня и в слезах, когда Ахиллес градоборец
Мужа сразил моего и обитель Минеса разрушил, Ты утешал, говорил, что меня Ахиллесу герою Сделаешь милой супругой, что скоро во фтийскую землю Сам отвезешь и наш брак с мирмидонцами праздновать будешь. | |
| 300 | Пал ты, тебя мне оплакивать вечно, юноша милый!
Так говорила, рыдая; стенали и прочие жены,
| |
| 305 | "Други! молю вас, когда еще есть мне друг здесь послушный;
Нет, не просите меня, чтоб питьем, чтоб какой-либо пищей Я насладился: жестокая горесть меня раздирает! Солнце пока не зайдет, не приму, не коснуся я пищи! Так говоря, отпустил от себя властелинов ахейских. | |
| 310 | Только Атриды2 остались и сын многоумный Лаэртов,
Нестор, Идоменей и божественный Феникс; но тщетно Вместе они утешали печального; сердцем он весел Не был, покуда не бросился в бездну кровавыя брани. Думал он лишь о Патрокле, об нем говорил воздыхая: | |
| 315 | "Прежде, бывало, мне ты, злополучный, любезнейший друг мой,
Сам под кущей моею приятную снедь предлагаешь Скоро всегда и заботливо, если, бывало, ахейцы Брань многослезную снова троянам нанесть поспешают. Ныне лежишь ты пронзенный, и сердце мое отвергает | |
| 320 | Здесь изобильную снедь и питье, по тебе лишь тоскуя!
Нет, не могло бы меня поразить жесточайшее горе, Если б печальную весть и о смерти отца я услышал, Старца, который, быть может, льет горькие слезы во Фтии, Помощи сына лишенный, тогда как в земле чужелюдной | |
| 325 | Ради презренной Елены сражаюсь я с чадами Трои;
Даже когда б я услышал о смерти и сына в Скиросе, Милого, если он жив еще, Неоптолем мой прекрасный! Прежде меня утешала хранимая в сердце надежда, Что умру я один, далеко от отчизны любезной, | |
| 330 | В чуждой троянской земле, а ты возвратишься во Фтию;
Ты, уповал я, мне сына в своем корабле быстролетном В дом привезешь из Скироса и юноше все там покажешь: Наше владенье, рабов и высокие кровлей палаты. Ибо Пелей, говорит мое сердце, уже или умер, | |
| 335 | Или, быть может, едва уже дышит, согбенный под игом
Старости скорбной и грусти, и ждет обо мне беспрестанно Вести убийственной сердцу, когда о погибшем услышит! Так говорил он и плакал; кругом воздыхали герои,
| |
| 340 | С неба печальных узрев, милосердовал Зевс промыслитель,
И к Афине Палладе11 крылатую речь обратил он: "Или ты вовсе, о дочь, отступилась от славного мужа? Или нисколько уже не заботишься ты о Пелиде7? Се он, сидя один при своих кораблях прямокормных, | |
| 345 | Горестный плачет по друге любезном. Все аргивяне
Пищу вкушают; а он остается и гладный и тощий. Шествуй, Афина; и нектаром светлым с амброзией сладкой Грудь ороси Ахиллесу, да немощь его не обымет". Рек - и подвигнул Афину, давно пламеневшую сердцем: | |
| 350 | Быстро она, как орел звонкогласый, ширококрылатый,
С неба слетела по воздуху. Тою порою ахейцы Воинством всем ополчались по стану. Пелееву сыну Нектаром Зевсова дочь и амброзией сладкой незримо Грудь оросила, да немощь от глада его не обымет; | |
| 355 | И сама на Олимп вознеслась к меднозданному дому
Зевса. Ахейцы ж неслись от черных судов мореходных. Словно как снежные клоки летят от Зевеса густые, Быстро гонимые хладным, эфир проясняющим ветром,- мТак от ахейских судов неисчетные в поле неслися | |
| 360 | Шлемы, игравшие блеском, щиты, воздымавшие бляхи,
Крепко сплоченные брони и ясеня твердого копья. Блеск восходил до небес; под пышным сиянием меди Окрест смеялась земля; и весь берег гремел под стопами Ратных мужей. Посреди их Пелид7 ополчался великий. | |
| 365 | Зубы его скрежетали от гнева; быстрые очи
Страшно, как пламень, светились; но сердце ему раздирала Грусть нестерпимая. Так на троян он, пышущий гневом, Бога дарами облекся, Гефеста созданием дивным. Прежде всего положил он на быстрые ноги поножи | |
| 370 | Пышные, кои серебряной плотно смыкались наглезной;
После на мощную грудь надевал испещренные латы; Бросил меч на плечо с рукояткой серебряногвоздной, С лезвием медяным; взял, наконец, и огромный и крепкий Щит: далеко от него, как от месяца, свет разливался. | |
| 375 | Словно как по морю свет мореходцам во мраке сияет,
Свет от огня, далеко на вершине горящего горной, В куще пустынной; а их против воли и волны и буря, Мча по кипящему понту, несут далеко от любезных,- Так от щита Ахиллесова, пышного, дивного взорам, | |
| 380 | Свет разливался по воздуху. Шлем многобляшный поднявши,
Крепкий надел на главу; засиял, как звезда, над главою Шлем коневласый; и грива на нем закачалась златая, Густо Гефестом разлитая окрест высокого гребня. Так Ахиллес ополчался, испытывать начал доспехи, | |
| 385 | Впору ли стану, легки и свободны ли членам красивым:
И, как крылья, они подымали владыку народа. Взял, наконец, из ковчега копье он отцовское - ясень, Крепкий, огромный, тяжелый: его из героев ахейских Двигать не мог ни один; но легко Ахиллес потрясал им, | |
| 390 | Ясенем сим пелионским, который отцу его Хирон
Ссек с высоты Пелиона, на грозную гибель героям. Коней меж тем Автомедон и сильный Алким снаряжали; В пышных поперсьях к ярму припрягли их; удила в морды Втиснули им и, бразды натянув, к колеснице прекрасной | |
| 395 | Их укрепили за кузов. Тогда, захвативши рукою
Гибкий блистательный бич, в колесницу вскочил Автомедон. Сзади, готовый к сражению, стал Ахиллес быстроногий, Весь под доспехом сияя, как Гиперион лучезарный. Крикнул он голосом грозным на быстрых отеческих коней: | |
| 400 | "Ксанф мой и Балий, Подарги божественной славные дети!
Иначе вы постарайтеся вашего вынесть возницу К ратному сонму данаев, когда мы насытимся боем; Вы, как Патрокла, его на побоище мертвым не бросьте!" Рек он,- как вдруг под упряжью конь взговорил бурноногий, | |
| 405 | Ксанф; понуривши морду и пышною гривой своею,
Выпавшей вон из ярма, досягнув до земли, провещал он (Вещим его сотворила лилейнораменная Гера): "Вынесем, быстрый Пелид7, тебя еще ныне живого; Но приближается день твой последний! Не мы, повелитель, | |
| 410 | Будем виною, но бог всемогущий и рок самовластный.
Нет, не медленность наша, не леность дала сопостатам С персей43 Патрокла героя доспех знаменитый похитить: Бог многомощный, рожденный прекрасною Летой, Патрокла Свергнул в передних рядах и Гектора славой украсил. | |
| 415 | Мы же, хотя бы летать, как дыхание Зефира, стали,
Ветра быстрейшего всех, но и сам ты, назначено роком, Должен от мощного бога и смертного мужа погибнуть!" С сими словами Эриннии голос коня перервали. Мрачен и гневен к коню говорил Ахиллес быстроногий: | |
| 420 | "Что ты, о конь мой, пророчишь мне смерть? Не твоя то забота!
Слишком я знаю и сам, что судьбой суждено мне погибнуть Здесь, далеко от отца и от матери. Но не сойду я С боя, доколе троян не насыщу кровавою бранью". Рек - и с криком вперед устремил он коней звуконогих. | |
литература греции · литература рима · исследовательская литература
список авторов · список произведений
|
|