Песнь двадцать четвертая. Выкуп Гектора.
Сонм распущен; и народ по своим кораблям быстролетным |
||
5 | Все усмиряющий сон; по одру беспокойно метаясь, Он вспоминал Менетидово14 мужество, дух возвышенный; Сколько они подвизались, какие труды подымали, Боев с мужами ища и свирепость морей искушая; Все вспоминая в душе, проливал он горячие слезы. |
|
10 | То на хребет он ложился, то на бок, то ниц обратяся, К ложу лицом припадал; напоследок бросивши ложе, Берегом моря бродил он, тоскующий. Там и Денницу76 Встретил Пелид7, озарившую пурпуром берег и море. Быстро тогда он запряг в колесницу коней быстроногих, |
|
15 | Гектора, чтобы влачить, привязал позади колесницы; Трижды его обволок вкруг могилы любезного друга, И наконец успокоился в куще; а Гектора бросил, Ниц распростерши во прахе. Но Феб5 от него, покровитель, Феб5 и от мертвого вред отклонял; о герое и мертвом |
|
20 | Бог милосердовал: тело его золотым он эгидом Все покрывал, да не будет истерзан, Пелидом7 влачимый. Так над божественным Гектором в гневе своем он ругался. Жалость объяла бессмертных, на оное с неба взиравших; Тело похитить зоркого Гермеса все убеждали; |
|
25 | Всем то казалось угодным; но только не Гере богине, Ни Посейдону царю, ни блистательноокой Афине; Им, как и прежде, была ненавистною Троя святая, Старец Приам и народ, за вину Приамида46 Париса: Он богинь оскорбил, приходивших в дом его сельский; |
|
30 | Честь он воздал одарившей его сладострастием вредным.
Вестница утра, в двенадцатый раз восходила Денница76; |
|
35 | Вы ж не хотите и мертвое тело героя избавить; Видеть его не даете супруге, матери, сыну, Старцу отцу и гражданам, которые славного мужа Предали б скоро огню и последнею честью почтили! Вы Ахиллесу грабителю быть благосклонны решились, |
|
40 | Мужу, который из мыслей изгнал справедливость, из сердца Всякую жалость отверг и, как лев, о свирепствах лишь мыслит, Лев, и душой дерзновенной, и дикою силой стремимый, Только и рыщет, чтоб стадо найти и добычу похитить, – Так сей Пелид7 погубил всю жалость, и стыд потерял он, |
|
45 | Стыд, для сынов человеческих столько полезный и вредный. Смертный иной и более милого сердцу теряет, Брата единоутробного или цветущего сына; Плачет о трате своей и печаль наконец утоляет: Дух терпеливый Судьбы даровали сынам человеков. |
|
50 | Он же, богу подобного Гектора жизни лишивши, Мертвого вяжет к коням и у гроба любезного друга В прахе волочит! Не славное он и не лучшее выбрал! Разве что нашу он месть на себя, и могучий, воздвигнет: Землю, землю немую неистовый муж оскорбляет!” |
|
55 |
Гневом пылая, ему отвечала державная Гера: |
|
60 | Я взлелеяла, я возрастила и милой супругой Мужу вручила Пелею, любезному всем нам, бессмертным. Все вы, бессмертные, были на браке; и ты ликовал там С лирой в руках, нечестивых наперсник, всегда вероломный!” Ей обратился ответствовать тучегонитель Кронион15: |
|
65 | “Гера супруга! Не гневайся вовсе на жителей неба. Честь браноносцам не равная будет; однако и Гектор Между сынов Илиона8 любезнейший был олимпийцам, Так же и мне! Никогда не небрег он о жертвах приятных; Жертвенник мой никогда не скудел в приношеньях обильных |
|
70 | Туков, вин, благовоний: сия бо нам честь подобает. Но похищенье оставим; возможности нет от Пелида7 Гектора славного тайно похитить: к Пелееву сыну Матерь Фетида приходит и ночью и днем непрестанно. Лучше Фетиду ко мне призови кто-нибудь из бессмертных; |
|
75 | Мудрое слово богине реку, да Пелид7 быстроногий Выкуп возьмет от Приама и Гектора тело отпустит”. Рек, – и как вихрь устремилась Ирида крылатая с вестью; |
|
80 | Быстро в пучину Ирида, подобно свинцу, погрузилась, Ежели он, прикрепленный под рогом вола стенового, Мчится, коварный, рыбам прожорливым гибель несущий. Там в пещере глубокой находит Фетиду и с нею Многих богинь Океана. Она посреди их сидела, |
|
85 | Плача об участи храброго сына, которому должно В Трое холмистой погибнуть, далеко от милой отчизны. Став пред Фетидой, вещала посланница Зевса:Фетида! Зевс призывает тебя, непреложных советов строитель”. Ей отвечая, рекла среброногая дочерь Нерея: |
|
90 | “Что заповедует мне повелитель бессмертных? Стыжуся Светлым являться богам, угнетенная мрачной печалью! Но повинуюсь; и тщетен не будет глагол, им реченный”. Так говоря, облеклася Фетида одеждой печали, |
|
95 | Так – устремилась; пред нею подобная ветрам Ирида Быстро пошла; расступалися окрест их волны морские. На берег вышед, богини к высокому бросились небу. Там обрели громовержца3 Кронида15; пред ним воссидели Все, на совет собравшись, блаженные вечные боги. |
|
100 | Села Фетида близ Зевса отца: уступила Афина; Гера же чашу златую, прекрасную, подала в руки И утешала словами. Фетида, испив, возвратила. Слово меж оными начал отец и бессмертных и смертных: “Ты на Олимп, Фетида, пришла, и печальная сердцем; |
|
105 | Знаю, скорбь неутешную в персях43 ты носишь, богиня; Но возвещу, для чего на Олимп я тебя призываю. Девять дней, как меж нами, бессмертными, распря восстала: Гектор герой и Пелид7 градоборец богов разделяют. Тело похитить склоняют бессмертные Гермеса бога; |
|
110 | Я же, напротив, ту славу хочу даровать Ахиллесу, Нежность к тебе и почтение в сердце навек сохраняя. Шествуй к ахейскому стану и сыну, богиня, поведай: Все божества на него негодуют; но я от бессмертных Более всех огорчаюсь, что он в исступлении гнева |
|
115 | Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держит. Если страшится меня, да немедля отпустит он тело. Я ж посылаю Ириду к Приаму царю с повеленьем В стан мирмидонский идти к искуплению милого сына. Несть и дары Ахиллесу, приятные сердцу героя“. |
|
120 |
Так произнес, – и ему покорилась Фетида богиня; |
|
125 | Ими закланный лежал на помосте овен густорунный.
Подле печального сына воссела почтенная матерь; |
|
130 | Но приятно с женой опочить и любви насладиться. Жить же недолго тебе; пред тобою, любезнейший сын мой, Близко стоит неизбежная Смерть и суровая Участь. Выслушай слово; его я тебе возвещаю от Зевса: Боги, он рек, на тебя прогневляются; он же, владыка, |
|
135 | Более всех негодует, что ты в исступлении гнева Гектора возле судов, не приемлющий выкупа, держишь. Выдай его, Ахиллес, и за тело прими искупленье”. Ей отвечая, вещал быстроногий Пелид7 знаменитый: |
|
140 | Если решительно так заповедует мне Олимпийский“.
Тою порою, как матерь и сын у судов мирмидонских |
|
145 | Весть в Илионе8 святом возвести Дарданиду Приаму: Пусть к искуплению сына идет к кораблям он ахейским, Пусть и дары оп несет, чтоб смягчить Ахиллесово сердце. Но да единый, никем не сопутствуем, шествует старец; Токмо глашатай старейший да будет при нем, чтобы править |
|
150 | Месками19 в быстром возу и вспять из ахейского стана Мертвого ввезть в Илион8, убиенного сильным Пелидом7. Помысл о смерти и страх да не взыдет на сердце Приаму: Старцу такого пошлем мы сопутника, Гермеса бога; Он поведет и проводит, пока не представит к Пелиду7; |
|
155 | И, когда приведет он Приама пред очи героя, Рук на него не подымет Пелид7, ни других не допустит: Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец; Он завсегда милосердо молящего милует мужа”. Рек, – и с небес устремилась подобная вихрям Ирида; |
|
160 | К дому Приама сошла; и нашла там вопль и рыданье. Окрест отца все сыны, на дворе пред хоромами сидя, Токами слез обливали одежды; в средине их старец, Ризой покрытый, лежал, обвивающей все его тело; Выю и голову персть покрывала державного старца, |
|
165 | Коею сам он себя, пресмыкаяся в прахе, осыпал. Дщери его и невестки, в домах своих сидя, рыдали, Тех поминая и многих, и сильных защитников царства, Кои уже под руками ахейскими предали души. |
|
170 | Голосом тихим (но трепет объял Дарданидовы члены) Так говорила:Дерзай, Дарданид, и меня не страшися! Я для тебя не зловещая ныне схожу от Олимпа, Нет, но душой доброхотная вестница Зевса тебе я: Он о тебе, и далекий, душою болит и печется. |
|
175 | Выкупить Гектора тело тебе он велит, Олимпиец41. Шествуй, неси и дары, чтоб смягчить Ахиллесово сердце; Но да никто из троян не сопутствует, шествуй один ты; Токмо глашатай старейший да будет с тобой, чтобы править Месками19 в быстром возу и вспять из ахейского стана |
|
180 | Мертвого ввезть в Илион8, убиенного сильным Пелидом7. Мысль же о смерти, ни страх тебе да не взыдет на сердце: Спутник такой за тобою последует, Гермес бессмертный; Гермес пойдет и проводит, пока не приближит к Пелиду7; И, когда он тебя представит пред очи героя, |
|
185 | Рук на тебя не подымет Пелид7, ни других не допустит: Он ни безумен, ни нагл, ни обыкший к грехам нечестивец; Он завсегда милосердо молящего милует мужа”. Так говоря, отлетела подобная вихрям Ирида. |
|
190 | Муловый воз быстрокатный и короб к нему привязали. Сам же поспешно взошел в почивальню, терем душистый, Кедровый, с кровлей высокой, где много хранилось сокровищ; Призвал туда и Гекубу супругу и так говорил ей: “Бедная! мне олимпийская вестница Зевса явилась; |
|
195 | Выкупить сына велела идти к кораблям мирмидонским; Несть и дары Ахиллесу, которые б сердце смягчили. Молви, супруга любезная, что ты о сем помышляешь? Сильно меня самого побуждает и сердце и дума Ныне ж идти к кораблям и великому стану ахеян”. |
|
200 |
Так говорил; зарыдала жена и ему отвечала: |
|
205 | Наших сынов умертвил? У тебя не железное ль сердце? В руки едва залучит, пред очами тебя лишь увидит Сей кровопийца, неверный сей муж, милосерд он не будет; Он не уважит тебя! В отдалении лучше поплачем, В храмине сидя; такую, знать, долю суровая Парка |
|
210 | Выпряла нашему сыну, как я несчастливца родила,- Долю, чтоб псов он насытил, вдали от родных, пред очами Лютого мужа, которого внутренность, если б могла я, Впившись в грудь, пожирать, отомстила б за то, что он сделал С сыном моим! Не как ратник бесчестный, мой Гектор убит им; |
|
215 | Он за отечество, он за мужей и за жен илионских8 Бился, герой, ни о страхе в бою, ни о бегстве не мысля!” Cнова Гекубе ответствовал старец Приам боговидный: |
|
220 | Если бы дело такое внушал мне какой-либо смертный Жрец, иль пророк илионский8, или фимиамогадатель, Ложью почли бы мы то и с презрением, верно б, отвергли. Слышал богиню я сам, пред собою бессмертную видел; В стан я иду, и не тщетно мне будет вещание бога. |
|
225 | Если ж назначил мне рок умереть пред судами ахеян,- Рад! и пускай он меня, душегубец, зарежет, как скоро, Милого сына обнявши, рыданием сердце насыщу!” Так произнес, – и, поднявши красивые крыши ковчегов, |
|
230 | Хлен48 двенадцать простых и столько ж ковров драгоценных, Верхних плащей превосходных и тонких хитонов49 исподних; Злата, весами отвесивши, выложил десять талантов; Вынул четыре блюда и два светозарных тренога; Вынул и пышный сосуд, ему, как посланнику, древний |
|
235 | Дар фракиян, драгоценность великая! даже и оной Старец щадить не хотел: столь сильно пылал он душою Выкупить милого сына. Но всех он троян приходивших Гневный гонял от крыльца, и грозя и поносно ругая: “Прочь, проклятое племя презренное! Разве и дома |
|
240 | Мало печали у вас, что меня огорчать вы идете? Или вам радость, что старца Кронид15 поражает бедою, Гибелью сына храбрейшего? Скоро вы цену сей траты Сами узнаете; легче стократ, как не стало героя, Будете сами избиты ахеями! Я же, о боги, |
|
245 | Прежде, нежели град разоренный и в прах обращенный – Трою святую – увижу, да скроюсь в обитель Аида73!” Так говоря, прогонял их жезлом; от грозящего старца |
|
250 | Паммона, Гиппофооя, Дейфоба вождя. Антифона, Храброго сына Полита и славного мужеством Дия; Грозно на сих сыновей и кричал и приказывал старец: “Живо, негодные дети, бесстыдники! Лучше бы всем вам Вместо единого Гектора пасть пред судами ахеян! |
|
255 | О, злополучный я смертный! имел я в Трое обширной Храбрых сынов, и от них ни единого мне не осталось! Нет боговидиого Местора, нет конеборца Троила, Нет и тебя, мой Гектор, тебя, между смертными бога! Так, не смертного мужа казался он сыном, но бога! |
|
260 | Храбрых Арей истребил, а бесстыдники эти остались, Эти лжецы, плясуны, знаменитые лишь в хороводах, Эти презренные хищники коз и агнцев народных! Долго ли будете вы снаряжать колесницу и в короб Скоро ли вложите все, чтобы мог я немедленно ехать?” |
|
265 |
Так говорил, – и сыны, устрашася угрозы отцовой, |
|
270 | Привязь яремную вместе с ярмом девятилоктевую Вынесли, ловко ярмо положили на гладкое дышло В самом конце и на крюк поперечный кольцо наложили; Трижды бляху ярма обмотали кругом; напоследок Прочее все обвязали, концы же узла подогнули. |
|
275 | После, нося из покоев, на муловый воз легкокатный, Весь уложили за голову Гектора выкуп бесценный, Мулов в него запрягли возовозных, дебелокопытных, Некогда в дар подведенных владыке Приаму от мизов. Но к колеснице Приамовой вывели коней, которых |
|
280 | Сам он с отменной заботой лелеял у тесаных яслей; Их в колесницу впрягали пред домом высоковершинным Вестник и царь, обращая в уме их мудрые думы. Тою порою приходит Гекуба, печальная сердцем; В правой руке царица вина, веселящего сердце, |
|
285 | Кубок несла золотой, чтоб супруг, не возлив, не уехал; Стала она пред конями и так говорила Приаму: “Зевсу возлей, мой супруг, и молись, чтобы дал всемогущий В дом от врагов возвратиться, когда уже смелое сердце Старца тебя, против воли моей, к кораблям устремляет. |
|
290 | Так, помолися, Приам, чернотучному Кронову сыну, Богу, который от Иды на всю призирает Троаду. Птицы проси, быстрокрылого вестника, мощью своею Первой из птиц и любезнейшей всех самому громовержцу3; С правой страны чтоб слетела, и сам бы ее ты увидя, |
|
295 | С верой в нее отошел к кораблям быстроконных данаев. Если ж тебе не пошлет своего посла громовержец3, Буду тебя, мой супруг, убеждать и советом и просьбой В стан не ходить к мирмидонянам, как ты ни твердо решился”. Ей немедля ответствовал старец Приам боговидный: |
|
300 | “Я твоего не отрину совета разумного: благо Длани к владыке богов воздевать, да помилует нас он”. Рек, – и прислужнице ключнице дал повеление старец |
|
305 | Старец, руки омывши, кубок принял от супруги, Стал посредине двора и молился, вино возливая, На небо взор возводя; и, возвысивши голос, воскликнул: “Зевс, наш отец, обладающий с Иды, славнейший, сильнейший! Дай мне прийти к Ахиллесу угодным и жалостным сердцу; |
|
310 | Птицу пошли, быстролетного вестника, мощью своею Первую в птицах, любимую более всех и тобою; С правой страны ниспошли; да сходящую сам я увидя, С верой в нее отойду к кораблям конеборным данаев!” Так умолял,- и услышал его промыслитель Кронион15; |
|
315 | Быстро орла ниспослал, между вещих вернейшую птицу, Темного, коего смертные черным ловцом называют. Словно огромная дверь почивальни высоковершинной В доме богатого мужа, замком утвержденная крепким, Крылья орла таковы распростерлись, когда он явился, |
|
320 | Вправе над Троею быстро парящий. Они лишь узрели, В радость пришли, расцвело упованием каждого сердце. С живостью старец взошел в колесницу свою и немедля |
|
325 | (Ими Идей управлял, благомысленный вестник); а сзади Борзые кони, которых бичом Дарданид престарелый Гнал через город; его провожали все близкие сердцу, Плача по нем неутешно, как будто на смерть отходящем. Скоро, из замка спустяся, они очутилися в поле; |
|
330 | Все провожавшие их возвратились печальные в Трою, Дети и сродники. Сами ж они не сокрылись от Зевса: В поле увидел он их и исполнился милости к старцу; И к любезному сыну, к Гермесу, так возгласил он: “Сын мой, Гермес! Тебе от богов наипаче приятно |
|
335 | В дружбу вступать с человеком; ты внемлешь, кому пожелаешь. Шествуй и Трои царя к кораблям быстролетным ахеян Так проводи, да никто не узрит и никто не узнает Старца в ахейских дружинах, доколе к Пелиду7 не придет”. Так произнес, – и ему повинуется Гермес посланник: |
|
340 | Под ноги вяжет прекрасную обувь, плесницы златые, Вечные; бога они и над влажною носят водою, И над землей беспредельною, быстро, с дыханием ветра; Жезл берет он, которым у смертных, по воле всесильной, Сном смыкает он очи или отверзает у спящих; |
|
345 | Жезл сей прияв, устремляется аргоубийца могучий. Скоро он к граду троян и к зыбям Геллеспонта принесся; Полем пошел, благородному юноше видом подобный, Первой брадой опушенному, коего младость прелестна. Путники вскоре, проехав великую Ила могилу, |
|
350 | Коней и месков19 своих удержали, чтобы напоить их В светлой реке; тогда уже сумрак спускался на землю. Тут, оглянувшися, Гермеса вестник Идей прозорливый Близко увидел, и так возгласил к Дарданиду владыке: “Взглянь, Дарданид! осторожного разума требует дело: |
|
355 | Мужа я вижу; и мнится мне, нас он убить умышляет! Должно бежать; на конях мы ускачем; или, подошедши, Ноги ему мы обнимем и будем молить о пощаде!” Рек он, – и старцево сердце смутилося; он ужаснулся; |
|
360 | Он цепенея стоял. Эриуний приближился к старцу, Ласково за руку взял и вещал, вопрошая Приама: “Близко ль, далеко ль, отец, направляешь ты коней и месков19, В час усладительной ночи, как смертные все почивают? Иль не страшишься убийствами дышащих, гордых данаев, |
|
365 | Кои так близко стоят, неприязненны вам и свирепы? Если тебя кто увидит под быстрыми мраками ночи, Столько сокровищ везущего, что твое мужество будет? Сам ты не молод, и старец такой же тебя провожает. Как защитишься от первого, кго лишь обидеть захочет? |
|
370 | Я ж не тебя оскорблю, но готов от тебя и другого Сам отразить; моему ты родителю, старец, подобен!” Гермесу бодро ответствовал старец Приам боговидный: |
|
375 | Бог, который дает мне такого сопутника встретить, Счастья примету, тебя, красотою и образом дивный, Редким умом одаренный; блаженных родителей сын ты!” Вновь Дарданиду вещал благодетельный Гермес посланник: “Истинно все и разумно ты, старец почтенный, вещаешь. |
|
380 | Но скажи мне еще, и сущую правду поведай: Ты высылаешь куда-либо столько богатств драгоценных К чуждым народам, дабы хоть они у тебя уцелели? Верно, объятые страхом, уже покидаете все вы Трою святую? Таков знаменитый защитник погибнул, |
|
385 | Сын твой! В сражениях был он не ниже героев ахейских!”
Гермесу быстро воскликнул старец Приам боговидный: Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес посланник: |
|
390 | “Ты испытуешь меня, вопрошая о Гекторе дивном. Часто, часто я сам на боях, прославляющих мужа, Гектора видел, и даже в тот день, как, к судам отразивши, Он побеждал аргивян, истребляя крушительной медью. Стоя вдали, удивлялись мы Гектору; с вами сражаться. |
|
395 | Нам Ахиллес запрещал, на царя Агамемнона гневный. Я Ахиллесов служитель, в одном корабле с ним приплывший; Родом и я мирмидонец; родитель мой храбрый Поликтор; Муж и богатый и старец, как ты, совершенно маститый. Шесть у Поликтора в доме сынов, а седьмой пред тобою; |
|
400 | Жребий меж братьев упал на меня, чтоб идти с Ахиллесом. Ныне осматривать поле пришел от судов я: заутра Боем на город пойдут быстроокие мужи ахейцы. Все негодуют они на долгую праздность; не могут Бранного пыла мужей обуздать воеводы ахеян”. |
|
405 |
Гермесу паки ответствовал старец Приам боговидный: |
|
410 |
Старцу ответствовал вновь благодетельный Гермес посланник: |
|
415 | Быстрые черви, которые падших в бою пожирают. Правда, его ежедневно, с восходом Денницы76 священной, Он беспощадно волочит вкруг гроба любезного друга; Но мертвец невредим; изумишься ты сам, как увидишь: Свеж он лежит, как росою умытый; нет следа от крови, |
|
420 | Члена не видно нечистого; язвы кругом затворились, Сколько их ни было: много суровая медь нанесла их. Так милосердуют боги о сыне твоем знаменитом, Даже и мертвом: любезен он сердцу богов олимпийских”. Рек он, – и старец, исполняся радости, быстро воскликнул: |
|
425 | “Благо, мой сын, приносить небожителям должные дани! Гектор, – о если бы жил он! – всегда в благоденственном доме Помнил бессмертных богов, на великом Олимпе живущих; Боги за то и по смертной кончине его помянули. Но преклонися, прими от меня ты прекрасный сей кубок |
|
430 | И, охраняя меня, проводи, под покровом бессмертных, В стан мирмидонский, пока не приду к Ахиллесовой куще”. Вновь Дарданиду ответствовал Гермес, посланник Зевеса: |
|
435 | Я уважаю Пелида7 и сердцем страшусь от героя Дар похищать, чтобы после меня беда не постигла; Но с тобою сопутствовать рад я землею и морем; Рад я тебя проводить и до славного Аргоса града; И с таким путеводцем к тебе не приближится смертный”. |
|
440 |
Рек, и на царских коней в колесницу вскочил Эриуний; |
|
445 | Всех их в сон погрузил благодетельный аргоубийца; Башни запор отодвинул, врата растворил и Приама Ввез внутрь стены и за ним с дорогими дарами повозку. Но лишь предстали они к Ахиллесовой куще великой (Кущу царю своему мирмидонцы построили в стане |
|
450 | Крепко из бревен еловых и сверху искусно покрыли Мшистым, густым камышом, по влажному лугу набравши; Около кущи устроили двор властелину широкий, Весь оградя частоколом; ворота его запирались Толстым засовом еловым; трое ахеян вдвигали, |
|
455 | Трое с трудом отымали огромный замок сей воротный Сильных мужей; но Пелид7 и один отымал его быстро) – Те благодетельный Гермес отверз перед старцем ворота, Ввез дары знаменитые славному сыну Пелея, Спрянул на дол с колесницы и так провещал к Дарданиду: |
|
460 | “Бог пред тобою, о старец, бессмертный, с Олимпа нисшедший, Гермес: отец мой меня тебе ниспослал путеводцем. Я совершил и к Олимпу обратно иду; всенародно Я не явлюсь Ахиллеса очам: не достойно бы было Богу бессмертному видимо чествовать смертного мужа. |
|
465 | Ты же иди и, вошед, обыми Ахиллесу колена; Именем старца родителя, матери многопочтенной, Именем сына моли, чтобы тронуть высокую душу”. Так возгласивши, к Олимпу великому быстро вознесся |
|
470 | Там оставляет Идея, дабы он стоял, охраняя Коней и месков19; а сам устремляется прямо в обитель, Где Ахиллес находился божественный. Там Пелейона7 Старец увидел; друзья в отдаленье сидели; но двое, Отрасль Арея Алким и смиритель коней Автомедон, |
|
475 | Близко стоя, служили; недавно он вечерю кончил, Пищи вкусив и питья, и пред ним еще стол оставался. Старец, никем не примеченный, входит в покой и, Пелиду7 В ноги упав, обымает колена и руки целует, – Страшные руки, детей у него погубившие многих! |
|
480 | Так, если муж, преступлением тяжким покрытый в отчизне, Мужа убивший, бежит и к другому народу приходит, К сильному в дом,- с изумлением все на пришельца взирают,- Так изумился Пелид7, боговидного старца увидев; Так изумилися все, и один на другого смотрели. |
|
485 | Старец же речи такие вещал, умоляя героя: “Вспомни отца своего, Ахиллес, бессмертным подобный, Старца, такого ж, как я, на пороге старости скорбной! Может быть, в самый сей миг и его, окруживши, соседи Ратью теснят, и некому старца от горя избавить. |
|
490 | Но, по крайней он мере, что жив ты, и зная и слыша, Сердце тобой веселит и вседневно льстится надеждой Милого сына узреть, возвратившегось в дом из-под Трои. Я же, несчастнейший смертный, сынов возрастил браноносных В Трое святой, и из них ни единого мне не осталось! |
|
495 | Я пятьдесят их имел при нашествии рати ахейской: Их девятнадцать братьев от матери было единой; Прочих родили другие любезные жены в чертогах; Многим Арей истребитель сломил им несчастным колена. Сын оставался один, защищал он и град наш, и граждан; |
|
500 | Ты умертвил и его, за отчизну сражавшегось храбро, Гектора! Я для него прихожу к кораблям мирмидонским; Выкупить тело его приношу драгоценный я выкуп. Храбрый! почти ты богов! над моим злополучием сжалься, Вспомнив Пелея отца: несравненно я жалче Пелея! |
|
505 | Я испытую, чего на земле не испытывал смертный: Мужа, убийцы детей моих, руки к устам прижимаю!” Так говоря, возбудил об отце в нем плачевные думы; |
|
510 | Горестно плакал, у ног Ахиллесовых в прахе простертый; Царь Ахиллес, то отца вспоминая, то друга Патрокла, Плакал, и горестный стон их кругом раздавался по дому. Но когда насладился Пелид7 благородный слезами И желание плакать от сердца его отступило,- |
|
515 | Быстро восстал он и за руку старца простертого поднял, Тронут глубоко и белой главой, и брадой его белой; Начал к нему говорить, устремляя крылатые речи: “Ах, злополучный! много ты горестей сердцем изведал! Как ты решился, один, при судах мирмидонских явиться. |
|
520 | Мужу пред очи, который сынов у тебя знаменитых Многих повергнул? В груди твоей, старец, железное сердце! Но успокойся, воссядь, Дарданион; и как мы ни грустны, Скроем в сердца и заставим безмолвствовать горести наши. Сердца крушительный плач ни к чему человеку не служит: |
|
525 | Боги судили всесильные нам, человекам несчастным, Жить на земле в огорчениях: боги одни беспечальны. Две глубокие урны лежат перед прагом Зевеса, Полны даров: счастливых одна и несчастных другая. Смертный, которому их посылает, смесивши, Кронион15, |
|
530 | В жизни своей переменно и горесть находит и радость; Тот же, кому он несчастных пошлет,- поношению предан; Нужда, грызущая сердце, везде пег земле его гонит; Бродит несчастный, отринут бессмертными, смертными презрен. Так и Пелея – дарами осыпали светлыми боги |
|
535 | С юности нежной; украшенный выше сынов земнородных Счастьем, богатством, владыка могучий мужей мирмидонских, Смертный, супругой богиню приял от руки он бессмертных. Бог и ему ниспослал злополучие: он не имеет В доме своем поколения, сына, наследника царства. |
|
540 | Сын у Пелея один, кратковечный; но я и доныне Старца его не покою; а здесь, от отчизны далеко, Здесь я в Троаде сижу и тебя и твоих огорчаю. Сам ты, о старец, мы слышали, здесь благоденствовал прежде. Сколько народов вмещали обитель Макарова, Лесбос, |
|
545 | Фригия, край плодоносный, а здесь – Геллеспонт бесконечный: Ты среди всех, говорят, и богатством блистал и сынами. Но, как беду на тебя ниспослали небесные боги, Около Трои твоей неумолкная брань и убийство. Будь терпелив и печалью себя не круши беспрерывной: |
|
550 | Ты ничего не успеешь, о сыне печаляся; плачем Мертвого ты не подымешь, но горе свое лишь умножишь!” Сыну Пелея ответствовал старец Приам боговидный: |
|
555 | Дай сим очам его видеть! а сам ты прими искупленье: Мы принесли драгоценное. О, насладись им и счастлив В край возвратися родимый, когда ты еще позволяешь Старцу мне бедному жить и солнца сияние видеть!” Грозно взглянув на него, говорил Ахиллес быстроногий! |
|
560 | “Старец, не гневай меня! Разумею и сам я, что должно Сына тебе возвратить: от Зевса мне весть приносила Матерь моя среброногая, нимфа морская Фетида. Чувствую, что и тебя (от меня ты, Приам, не сокроешь) Сильная бога рука провела к кораблям мирмидонским; |
|
565 | Нет, не осмелился б смертный, и младостью пылкой цветущий, В стан наш вступить: ни от стражей недремлющих он бы не скрылся, Ни засовов легко б на воротах моих не отдвинул. Смолкни ж, и более мне не волнуй ты болящего сердца; Или страшись, да тебя, невзирая, что ты и молитель, |
|
570 | В куще моей я не брошу и Зевсов завет не нарушу”.
Так говорил; устрашился Приам и, покорный, умолкнул. |
|
575 | Более всех Пелейон7 почитал, по Патрокле умершем. Быстро они от ярма отрешили и коней и месков19; В кущу ввели и глашатая старцева; там посадивши Мужа на стуле, поспешно с красивого царского воза Собрали весь многоценный за голову Гектора выкуп; |
|
580 | Две лишь оставили ризы и тонкий хитон49 хитротканый, С мыслью, чтоб тело покрытое в дом отпустить от Пелида7. Он же, вызвав рабынь, повелел и омыть, и мастями Тело намазать, но тайно, чтоб сына Приам не увидел: Он опасался, чтоб гневом не вспыхнул отец огорченный, |
|
585 | Сына узрев, и чтоб сам он тогда не подвигнулся духом Старца убить и нарушить священные Зевса заветы. Тело рабыни омыли, умаслили мастью душистой, В новый одели хитон49 и покрыли прекрасною ризой; Сам Ахиллес и поднял, и на одр положил Приамида46,- |
|
590 | Но друзья совокупно на блещущий воз положили. Он же тогда возопил, именуя любезного друга: “Храбрый Патрокл! не ропщи на меня ты, ежели слышишь В мрачном Аиде, что я знаменитого Гектора тело Выдал отцу: не презренными он заплатил мне дарами; |
|
595 | В жертву тебе и от них принесу я достойную долю”.
Так произнес – и под сень возвратился Пелид7 благородный; |
|
600 | Убран лежит на одре. С восходом Зари возвращаясь, Сам ты увидишь его; но теперь мы о пище воспомним. Пищи забыть не могла и несчастная матерь Ниоба, Матерь, которая разом двенадцать детей потеряла, Милых шесть дочерей и шесть сыновей расцветавших. |
|
605 | Юношей Феб5 поразил из блестящего лука стрелами, Мстящий Ниобе, а дев – Артемида, гордая луком. Мать их дерзала равняться с румяноланитою44 Летой: Лета двоих, говорила, а я многочисленных матерь! Двое сии у гордившейся матери всех погубили. |
|
610 | Девять дней валялися трупы; и не было мужа Гробу предать их: в камень людей превратил громовержец3. Мертвых в десятый день погребли милосердые боги. Плачем по них истомяся, и мать вспомянула о пище. Ныне та мать на скалах, на пустынных горах Сипилийских, |
|
615 | Где, повествуют, богини покоиться любят в пещерах, Нимфы, которые часто у вод Ахелоевых пляшут,- Там, от богов превращенная в камень, страдает Ниоба. Так, божественный старец, и мы помыслим о пище. Время тебе остается оплакать любезного сына, |
|
620 | В Трою привезши; там для тебя многослезен он будет”.
Рек – и, стремительно встав, Ахиллес белорунную, овцу |
|
625 | Хлеб между тем принесши, поставил на стол Автомедон В пышных корзинах; но брашно делил Ахиллес благородный. Оба к предложенным яствам питательным руки простерли. И когда питием и пищей насытили сердце, Долго Приам Дарданид удивлялся царю Ахиллесу, |
|
630 | Виду его и величеству: бога, казалось, он видит. Царь Ахиллес удивлялся равно Дарданиду Приаму, Смотря на образ почтенный и слушая старцевы речи. Оба они наслаждались, один на другого взирая; Но наконец возгласил к Ахиллесу божественный старец: |
|
635 | “Дай мне теперь опочить, Зевесов любимец! позволь мне Сном животворным хоть несколько в доме твоем насладиться. Ибо еще ни на миг у меня не смыкалися очи С дня, как несчастный мой сын под твоими руками погибнул; С оного дня лишь стенал и несчетные скорби терпел я, |
|
640 | Часто в оградах дворовых по сметищам смрадным валяясь. Ныне лишь яствы вкусил и вина пурпурового ныне Принял в гортань; но до этой поры ничего не вкушал я”. Так говорил; Ахиллес приказал и друзьям и рабыням |
|
645 | Бросить пурпурные, сверху ковры разостлать дорогие И шерстяные плащи положить, чтобы старцам одеться. Вышли рабыни из дому с пылающим светочем в дланяхланитам45; Скоро они, поспешившие, два уготовали ложа. И Приаму шутя говорил Ахиллес благородный: |
|
650 | “Спи у меня на дворе, пришелец любезный, да в дом мой Вдруг не придет кто-нибудь из данаев, которые часто Вместе совет совещать в мою собираются кущу. Если тебя здесь кто-либо в пору ночную увидит, Верно, царя известит, предводителя воинств Атрида2; |
|
655 | И тогда замедление в выкупе мертвого встретишь. Слово еще, Дарданид; объяснися, скажи откровенно: Сколько желаешь ты дней погребать знаменитого сына? Столько я дней удержуся от битв, удержу и дружины”. |
|
660 | “Ежели мне ты позволишь почтить погребением сына – Сим для меня, Ахиллес, величайшую милость окажешь. Мы, как ты знаешь, в стенах заключенные; лес издалека Должно с гор добывать; а трояне повергнуты в ужас. Девять бы дней мне желалось оплакивать Гектора в доме; |
|
665 | Гробу в десятый предать и пир похоронный устроить; В первый-на-десять мертвому в память насыпать могилу; Но в двенадцатый день ополчимся, когда неизбежно”. Старцу ответствовал вновь быстроногий Пелид7 благородный: |
|
670 | Брань прекращаю на столько я времени, сколько ты просишь”.
Так произнес Ахиллес – и Приамову правую руку |
|
675 | Но Ахиллес почивал в глубине крепкостворчатой кущи, И при нем Брисеида, румяноланитая44 дева. Все, и бессмертные боги, и коннодоспешные мужи, |
|
680 | Думы в уме обращавшего, как Дарданида Приама Вывесть из стана, привратным незримого стражам священным. Став над главою Приамовой, так возгласил Эриуний: “Ты не радишь об опасности, старец, и так беззаботно Спишь у враждебных мужей, пощаженный Пелеевым сыном! |
|
685 | Многие дал ты дары, чтобы выкупить мертвого сына; Но за живого тебя троекратной ценою заплатят Дети твои, у тебя остающиесь, если узнает Царь Атрейон2 о тебе и ахейцы другие узнают”. Так провещал; ужаснулся Приам и глашатая поднял. |
|
690 | Гермес мгновенно запряг им и коней, и месков19 яремных; Сам через стан их быстро прогнал, и никто не увидел. Но лишь достигнули путники брода реки светловодной, Ксанфа пучинного, богом рожденного, Зевсом бессмертным, Там благодетельный Гермес обратно вознесся к Олимпу. |
|
695 |
В ризе златистой Заря простиралась над всею землею. |
|
700 | Рано на замок восшед, издали в колеснице узнала Образ отца своего и глашатая громкого Трои; Тело узрела на месках19, на смертном простертое ложе; Подняла горестный плач и вопила по целому граду: “Шествуйте, жены и мужи! Смотрите на Гектора ныне, |
|
705 | Вы, что живого, из битв приходившего, прежде встречали С радостью: радостью светлой и граду он был и народу!” Так вопияла; и вдруг ни жены не осталось, ни мужа |
|
710 | Всех впереди молодая супруга и нежная матерь Плакали, рвали власы и, на труп исступленно бросаясь, С воплем главу обнимали; столпившиесь плакали стоя. Верно, и целый бы день до заката блестящего солнца, Плача над Гектором храбрым, рыдали толпы за вратами, |
|
715 | Если бы старец Приам не воззвал с колесницы к народу: “Дайте дорогу, друзья, чтобы мески19 проехали; после Плачем вы все насыщайтесь, как мертвого в дом привезу я!” Так говорил; расступилась толпа и открыла дорогу. |
|
720 | Тело они положили; певцов, начинателей плача, Подле него поместили, которые голосом мрачным Песни плачевные пели; а жены им вторили стоном. Первая подняла плач Андромаха, младая супруга, Гектора мужеубийцы руками главу обнимая: |
|
725 | “Рано ты гибнешь, супруг мой цветущий, рано вдовою В доме меня покидаешь! А сын, бессловесный младенец, Сын, которому жизнь, злополучные, мы даровали! Он не достигнет юности! Прежде во прах с оснований Троя рассыплется: пал ты, хранитель ее неусыпный, |
|
730 | Ты, боронитель и града, защитник и жен и младенцев! Скоро в неволю они на судах повлекутся глубоких; С ними и я неизбежно; и ты, мое бедное чадо, Вместе со мною; и там, изнуряясь в работах позорных, Будешь служить властелину суровому; или данаец |
|
735 | За руку схватит тебя и с башни ударит о землю, Мстящий за трату плачевную брата, отца или сына, Гектором в битвах сраженного; много могучих данаев, Много под Гектора дланьюланитам45 глодало кровавую землю. Грозен великий отец твой бывал на погибельных сечах; |
|
740 | Плачут о нем до последнего все обитатели Трои. Плач, несказанную горесть нанес ты родителям бедным, Гектор! Но мне ты оставил стократ жесточайшие скорби! С смертного ложа, увы! не простер ты руки мне любезной; Слова не молвил заветного, слова, которое б вечно |
|
745 | Я поминала и ночи и дни, обливаясь слезами!”
Так говорила, рыдая; и с нею стенали троянки. |
|
750 | Боги с небес о тебе и по смертной кончине пекутся! Прочих сынов у меня Ахиллес, быстроногий ристатель, Коих живых полонил, за моря пустынные продал, В Имброс, в далекий Самос и в туманный, беспристанный Лемнос; Но, тебя одолев и оружием душу исторгнув, |
|
755 | Как он ни долго влачил вкруг могилы Патрокла любимца, Коего ты одолел,- но его, мертвеца, он не поднял! Ты ж у меня, как росою омытый, покоишься в доме, Свежий, подобно как смертный, которого Феб5 сребролукий Легкой стрелою своей, налетевший незапно, сражает”. |
|
760 |
Так вопияла Гекуба, и плач возбудила всеобщий. |
|
765 | Ныне двадцатый год круговратных времен протекает С оной поры, как пришла в Илион8 я, отечество бросив; Но от тебя не слыхала я злого, обидного слова. Даже, когда и другой кто меня укорял из домашних, Деверь ли гордый, своячина, или золовка младая, |
|
770 | Или свекровь (а свекор всегда, как отец, мне приветен), Ты вразумлял их советом и каждого делал добрее Кроткой твоею душой и твоим убеждением кротким. Вот почему о тебе и себе я, несчастнейшей, плачу! Нет для меня, ни единого нет в Илионе8 обширном |
|
775 | Друга или утешителя: всем я равно ненавистна!”
Так вопияла она, – и стенал весь народ неисчетный. |
|
780 | Сам обещал, отпуская меня от судов мирмидонских, Нас не тревожить, доколе двенадцатый день не свершится”. Так говорил, – и они лошаков и волов подъяремных |
|
785 | В день же десятый, лишь, свет разливая, Денница76 возникла, Вынесли храброго Гектора с горестным плачем трояне; Сверху костра мертвеца положили и бросили пламень. Рано, едва розоперстая вестница утра явилась, |
|
790 | И лишь собралися все (неисчетное множество было), Сруб угасили, багряным вином оросивши пространство Все, где огонь разливался пылающий; после на пепле Белые кости героя собрали и братья и други, Горько рыдая, обильные слезы струя по ланитам44. |
|
795 | Прах драгоценный собравши, в ковчег золотой положили, Тонким обвивши покровом, блистающим пурпуром свежим. Так опустили в могилу глубокую и, заложивши, Сверху огромными частыми камнями плотно устлали; После курган насыпали; а около стражи сидели, |
|
800 | Смотря, дабы не ударила рать меднолатных данаев. Скоро насыпав могилу, они разошлись; напоследок Все собралися вновь и блистательный пир пировали В доме великом Приама, любезного Зевсу владыки. Так погребали они конеборного Гектора тело. |
литература греции · литература рима · исследовательская литература
список авторов · список произведений