Гнев, богиня1, воспой Ахиллеса, Пелеева сына, |
||
5 | Птицам окрестным и псам (совершалася Зевсова воля), – С оного дня, как, воздвигшие спор, воспылали враждою Пастырь народов Атрид2 и герой Ахиллес благородный. Кто ж от богов бессмертных подвиг их к враждебному спору? |
|
10 | Язву на воинство злую навел; погибали народы В казнь, что Атрид2 обесчестил жреца непорочного Хриса. Старец, он приходил к кораблям быстролетным ахейским Пленную дочь искупить и, принесши бесчисленный выкуп И держа в руках, на жезле золотом, Аполлонов |
|
15 | Красный венец16, умолял убедительно всех он ахеян, Паче ж Атридов2 могучих, строителей рати ахейской: “Чада Атрея и пышнопоножные мужи ахейцы! О! да помогут вам боги, имущие домы в Олимпе, Град Приамов4 разрушить и счастливо в дом возвратиться; |
|
20 | Вы ж свободите мне милую дочь и выкуп примите, Чествуя Зевсова сына, далеко разящего Феба5“. Все изъявили согласие криком всеобщим17 ахейцы |
|
25 | Гордо жреца отослал и прирек ему грозное слово: “Старец, чтоб я никогда тебя не видал пред судами! Здесь и теперь ты не медли и впредь не дерзай показаться! Или тебя не избавит ни скиптр, ни венец Аполлона. Деве свободы не дам я; она обветшает в неволе, |
|
30 | В Аргосе, в нашем дому, от тебя, от отчизны далече – Ткальный стан обходя или ложе со мной разделяя. Прочь удались и меня ты не гневай, да здрав возвратишься!” Рек он; и старец трепещет и, слову царя покоряся, |
|
35 | Там, от судов удалившися, старец взмолился печальный Фебу5 царю, лепокудрыя Леты могущему сыну: “Бог сребролукий, внемли мне: о ты, что, хранящий, обходишь Хрису, священную Киллу и мощно царишь в Тенедосе, Сминфей6! если когда я храм твой священный украсил, |
|
40 | Если когда пред тобой возжигал я тучные бедра Коз и тельцов, – услышь и исполни одно мне желанье: Слезы мои отомсти аргивянам16 стрелами твоими18!” Так вопиял он, моляся; и внял Аполлон сребролукий: |
|
45 | Лук за плечами неся и колчан, отовсюду закрытый; Громко крылатые стрелы, биясь за плечами, звучали В шествии гневного бога: он шествовал, ночи подобный. Сев наконец пред судами, пернатую быструю мечет; Звон поразительный издал серебряный лук стреловержца. |
|
50 | В самом начале на месков19 напал он и псов празднобродных; После постиг и народ, смертоносными прыща стрелами; Частые трупов костры20 непрестанно пылали по стану. Девять дней на воинство божие стрелы летали; |
|
55 | В мысли ему то вложила богиня державная Гера: Скорбью терзалась она, погибающих видя ахеян. Быстро сходился народ, и, когда воедино собрался, Первый, на сонме восстав, говорил Ахиллес быстроногий: “Должно, Атрид2, нам, как вижу, обратно исплававши море, |
|
60 | В домы свои возвратиться, когда лишь от смерти спасемся. Вдруг и война и погибельный мор истребляет ахеян. Но испытаем, Атрид2, и вопросим жреца, иль пророка, Или гадателя снов (бывают и сны от Зевеса): Пусть нам поведают, чем раздражен Аполлон небожитель? |
|
65 | Он за обет несвершенный, за жертву ль стотельчую гневен21? Или от агнцев и избранных коз благовонного тука22 Требует бог, чтоб ахеян избавить от пагубной язвы?” Так произнесши, воссел Ахиллес; и мгновенно от сонма |
|
70 | Мудрый, ведал он все, что минуло, что есть и что будет, И ахеян суда по морям предводил к Илиону8 Даром предвиденья, свыше ему вдохновенным от Феба5. Он, благомыслия полный, речь говорил и вещал им: “Царь Ахиллес! возвестить повелел ты, любимец Зевеса, |
|
75 | Праведный гнев Аполлона, далеко разящего бога? Я возвещу; но и ты согласись, поклянись мне, что верно Сам ты меня защитить и словами готов и руками. Я опасаюсь, прогневаю мужа, который верховный Царь аргивян и которому все покорны ахейцы. |
|
80 | Слишком могуществен царь, на мужа подвластного гневный: Вспыхнувший гнев он на первую пору хотя и смиряет, Но сокрытую злобу, доколе ее не исполнит, В сердце хранит. Рассуди ж и ответствуй, заступник ли ты мне?” Быстро ему отвечая, вещал Ахиллес благородный: |
|
85 | “Верь и дерзай, возвести нам оракул, какой бы он ни был! Фебом5 клянусь я, Зевса любимцем, которому, Калхас, Молишься ты, открывая данаям вещания бога: Нет, пред судами никто, покуда живу я и вижу, Рук на тебя дерзновенных, клянуся, никто не подымет |
|
90 | В стане ахеян; хотя бы назвал самого ты Атрида, Властию ныне верховной гордящегось в рати ахейской”. Рек он; и сердцем дерзнул и вещал им пророк непорочный: |
|
95 | Дщери не выдал ему и моленье и выкуп отринул. Феб5 за него покарал и бедами еще покарает, И от пагубной язвы разящей руки не удержит Прежде, доколе к отцу не отпустят, без платы, свободной Дщери его черноокой и Хрису святой не представят |
|
100 | Жертвы стотельчей; тогда лишь мы бога на милость преклоним”.
Слово скончавши, воссел Фесторид9; и от сонма воздвигся |
|
105 | Калхасу первому, смотря свирепо, вещал Агамемнон: “Бед предвещатель, приятного ты никогда не сказал мне! Радостно, верно, тебе человекам беды лишь пророчить; Доброго слова еще ни измолвил ты нам, ни исполнил. Се, и теперь ты для нас как глагол проповедуешь бога, |
|
110 | Будто народу беды дальномечущий Феб5 устрояет, Мстя, что блестящих даров за свободу принять Хрисеиды Я не хотел; но в душе я желал черноокую деву В дом мой ввести; предпочел бы ее и самой Клитемнестре, Девою взятой в супруги; ее Хрисеида не хуже |
|
115 | Прелестью вида, приятством своим, и умом, и делами! Но соглашаюсь, ее возвращаю, коль требует польза: Лучше хочу я спасение видеть, чем гибель народа. Вы ж мне в сей день замените награду, да в стане аргивском Я без награды один не останусь: позорно б то было; |
|
120 | Вы же то видите все – от меня отходит награда”.
Первый ему отвечал Пелейон7, Ахиллес быстроногий: |
|
125 | Что в городах разоренных мы добыли, все разделили; Снова ж, что было дано, отбирать у народа – позорно! Лучше свою возврати, в угождение богу. Но после Втрое и вчетверо мы, аргивяне , тебе то заплатим, Если дарует Зевс крепкостенную Трою разрушить”. |
|
130 |
Быстро, к нему обратяся, вещал Агамемнон могучий: |
|
135 | Пусть же меня удовольствуют новою мздою ахейцы, Столько ж приятною сердцу, достоинством равною первой. Если ж откажут, предстану я сам и из кущи исторгну Или твою, иль Аяксову мзду, или мзду Одиссея; Сам я исторгну, и горе тому, пред кого я предстану! |
|
140 | Но об этом беседовать можем еще мы и после. Ныне черный корабль на священное море ниспустим, Сильных гребцов изберем, на корабль гекатомбу поставим И сведем Хрисеиду, румяноланитую44 деву. В нем да воссядет начальником муж от ахеян советных, |
|
145 | Идоменей, Одиссей Лаэртид40 иль Аякс Теламонид Или ты сам, Пелейон7, из мужей в ополченье страшнейший! Шествуй и к нам Аполлона умилостивь жертвой священной!” Грозно взглянув на него, отвечал Ахиллес быстроногий: |
|
150 | Кто из ахеян захочет твои повеления слушать? Кто иль поход совершит, иль с враждебными храбро сразится? Я за себя ли пришел, чтоб троян, укротителей коней23, Здесь воевать? Предо мною ни в чем не виновны трояне: Муж их ни коней моих, ни тельцов никогда не похитил; |
|
155 | В счастливой Фтии моей, многолюдной, плодами обильной. Нив никогда не топтал; беспредельные нас разделяют Горы, покрытые лесом, и шумные волны морские. Нет, за тебя мы пришли, веселим мы тебя, на троянах Чести ища Менелаю, тебе, человек псообразный24! |
|
160 | Ты же, бесстыдный, считаешь ничем то и все презираешь, Ты угрожаешь и мне, что мою ты награду похитишь, Подвигов тягостных мзду, драгоценнейший дар мне ахеян?.. Но с тобой никогда не имею награды я равной, Если троянский цветущий ахеяне град разгромляют25. |
|
165 | Нет, несмотря, что тягчайшее бремя томительной брани Руки мои подымают, всегда, как раздел наступает, Дар богатейший тебе, а я и с малым, приятным В стан не ропща возвращаюсь, когда истомлен ратоборством. Ныне во Фтию иду: для меня несравненно приятней |
|
170 | В дом возвратиться на быстрых судах; посрамленный тобою, Я не намерен тебе умножать здесь добыч и сокровищ”. Быстро воскликнул к нему повелитель мужей Агамемнон: |
|
175 | Честь мне окажут они, а особенно Зевс промыслитель. Ты ненавистнейший мне меж царями, питомцами Зевса! Только тебе и приятны вражда, да раздоры, да битвы. Храбростью ты знаменит; но она дарование бога. В дом возвратясь, с кораблями беги и с дружиной своею; |
|
180 | Властвуй своими фессальцами! Я о тебе не забочусь; Гнев твой вменяю в ничто; а, напротив, грожу тебе так я: Требует бог Аполлон, чтобы я возвратил Хрисеиду; Я возвращу, – и в моем корабле и с моею дружиной Деву пошлю; но к тебе я приду, и из кущи твоей Брисеиду |
|
185 | Сам увлеку я, награду твою, чтобы ясно ты понял, Сколько я властию выше тебя, и чтоб каждый страшился Равным себя мне считать и дерзко верстаться со мною!” Рек он, – и горько Пелиду7 то стало: могучее сердце |
|
190 | Или, немедля исторгнувши меч из влагалища острый, Встречных рассыпать ему и убить властелина Атрида; Или свирепство смирить, обуздав огорченную душу. В миг, как, подобными думами разум и душу волнуя, Страшный свой меч из ножен извлекал он, – явилась Афина, |
|
195 | С неба слетев; ниспослала ее златотронная Гера, Сердцем любя и храня обоих браноносцев; Афина, Став за хребтом, ухватила за русые кудри Пелида7, Только ему лишь явленная, прочим незримая в сонме. Он ужаснулся и, вспять обратяся, познал несомненно |
|
200 | Дочь громовержцеву3: страшным огнем ее очи горели. К ней обращенный лицом, устремил он крылатые речи: “Что ты, о дщерь Эгиоха10, сюда низошла от Олимпа? Или желала ты видеть царя Агамемнона буйство? Но реку я тебе, и реченное скоро свершится: |
|
205 | Скоро сей смертный своею гордынею душу погубит!”
Сыну Пелея рекла светлоокая дщерь Эгиоха10: |
|
210 | Кончи раздор, Пелейон7, и, довольствуя гневное сердце, Злыми словами язви, но рукою меча не касайся. Я предрекаю, и оное скоро исполнено будет: Скоро трикраты тебе знаменитыми столько ж дарами Здесь за обиду заплатят: смирися и нам повинуйся”. |
|
215 | К ней обращаяся вновь, говорил Ахиллес быстроногий: “Должно, о Зевсова дщерь, соблюдать повеления ваши. Как мой ни пламенен гнев, но покорность полезнее будет: Кто бессмертным покорен, тому и бессмертные внемлют”. Рек, и на сребреном черене стиснул могучую руку |
|
220 | И огромный свой меч в ножны опустил, покоряся Слову Паллады11; Зевсова дочь вознеслася к Олимпу, В дом Эгиоха10 отца, небожителей к светлому сонму. Но Пелид7 быстроногий суровыми снова словами К сыну Атрея вещал и отнюдь не обуздывал гнева: |
|
225 | “Грузный вином, пса имеющий очи, а сердце еленя26! Ты никогда ни в сраженье открытое стать перед войском, Ни пойти на засаду с храбрейшими рати мужами Сердцем твоим не дерзнул: для тебя то кажется смертью. Лучше и легче стократ по широкому стану ахеян |
|
230 | Грабить дары у того, кто тебе прекословить посмеет. Царь пожиратель народа! Зане над презренными царь ты, – Или, Атрид2, ты нанес бы обиду, последнюю в жизни! Но тебе говорю, и великою клятвой клянуся. Скипетром сим я клянуся27, который ни листьев, ни ветвей |
|
235 | Вновь не испустит, однажды оставив свой корень на холмах, Вновь не прозябнет, – на нем изощренная медь обнажила Листья и кору, – и ныне который ахейские мужи Носят в руках судии, уставов Зевесовых стражи, – Скиптр сей тебе пред ахейцами будет великою клятвой: |
|
240 | Время придет, как данаев сыны пожелают Пелида7 Все до последнего; ты ж, и крушася, бессилен им будешь Помощь подать, как толпы их от Гектора мужеубийцы Свергнутся в прах; и душой ты своей истерзаешься, бешен Сам на себя, что ахейца храбрейшего так обесславил”. |
|
245 |
Так произнес, и на землю стремительно скипетр он бросил, |
|
250 | Два поколенья уже современных ему человеков Скрылись, которые некогда с ним возрастали и жили В Пилосе пышном; над третьим уж племенем царствовал старец. Он, благомыслия полный, советует им и вещает: “Боги! великая скорбь на ахейскую землю приходит! |
|
255 | О! возликует Приам и Приамовы гордые чада, Все обитатели Трои безмерно восхитятся духом, Если услышат, что вы воздвигаете горькую распрю,- Вы, меж данаям и первые в сонмах и первые в битвах! Но покоритесь, могучие! оба меня вы моложе, |
|
260 | Я уже древле видал знаменитейших вас браноносцев; С ними в беседы вступал, и они не гнушалися мною. Что ж, подобных мужей не видал я и видеть не буду28, Воев, как Пирифой и Дриас, предводитель народов, Грозный Эксадий, Кеней, Полифем, небожителям равный, |
|
265 | И рожденный Эгеем Теcей, бессмертным подобный! Се человеки могучие, слава сынов земнородных! Были могучи они, с могучими в битвы вступали, С лютыми чадами гор12, и сражали их боем ужасным. Был я, однако, и с оными в дружестве, бросивши Пилос, |
|
270 | Дальную Апии землю: меня они вызвали сами. Там я, но силам моим, подвизался; но с ними стязаться Кто бы дерзнул от живущих теперь человеков наземных? Но и они мой совет принимали и слушали речи. Будьте и вы послушны: слушать советы полезно. |
|
275 | Ты, Агамемнон, как ни могущ, не лишай Ахиллеса Девы: ему как награду ее даровали ахейцы. Ты, Ахиллес, воздержись горделиво с царем препираться: Чести подобной доныне еще не стяжал ни единый Царь скиптроносец, которого Зевс возвеличивал славой. |
|
280 | Мужеством ты знаменит, родила тебя матерь-богиня13; Но сильнейший здесь он, повелитель народов несчетных. Сердце смири, Агамемнон: я, старец, тебя умоляю, Гнев отложи на Пелида7 героя, который сильнейший Всем нам, ахейцам, оплот в истребительной брани троянской”. |
|
285 | Быстро ему отвечал повелитель мужей, Агамемнон: “Так, справедливо ты все и разумно, о старец, вещаешь; Но человек сей, ты видишь, хочет здесь всех перевысить, Хочет начальствовать всеми, господствовать в рати над всеми, Хочет указывать всем; но не я покориться намерен. |
|
290 | Или, что храбрым его сотворили бессмертные боги, Тем позволяют ему говорить мне в лицо оскорбленья?” Гневно его перервав, отвечал Ахиллес благородный: |
|
295 | Требуй того от других, напыщенный властительством; мне же Ты не приказывай: слушать тебя не намерен я боле! Слово иное скажу, и его сохрани ты на сердце: В битву с оружьем в руках никогда за плененную деву Я не вступлю, ни с тобой и ни с кем; отымайте, что дали! |
|
300 | Что ж до корыстей других, в корабле моем черном хранимых, Противу воли моей ничего ты из них не похитишь! Или, приди и отведай, пускай и другие увидят: Черная кровь из тебя вкруг копья моего заструится!” Так воеводы жестоко друг с другом словами сражаясь, |
|
305 | Встали от мест и разрушили сонм29 пред судами ахеян. Царь Ахиллес к мирмидонским своим кораблям быстролетным Гневный отшел, и при нем Менетид14 с мирмидонской дружиной. Царь Агамемнон легкий корабль ниспустил на пучину, Двадцать избрал гребцов, поставил на нем гекатомбу, |
|
310 | Дар Аполлону, и сам Хрисеиду, прекрасную деву, Взвел на корабль: повелителем стал Одиссей многоумный; Быстро они, устремяся, по влажным путям полетели. Тою порою Атрид2 повелел очищаться ахейцам; Все очищались они и нечистое в море метали. |
|
315 | После, избрав совершенные Фебу5 царю гекатомбы, Коз и тельцов сожигали у брега бесплодного моря; Туков воня до небес восходила с клубящимся дымом. Так аргивяне трудилися в стане; но царь Агамемнон |
|
320 | Он, призвав пред лицо Талфибия и с ним Эврибата, Верных клевретов и вестников, так заповедовал, гневный: “Шествуйте, верные вестники, в сень Ахиллеса Пелида7; За руки взяв, пред меня Брисеиду немедля представьте: Если же он не отдаст, возвратитеся – сам я исторгну: |
|
325 | С силой к нему я приду, и преслушному горестней будет”.
Так произнес и послал, заповедавши грозное слово. |
|
330 | В думе; пришедших увидя, не радость Пелид7 обнаружил. Оба смутились они и в почтительном страхе к владыке Стали, ни вести сказать, ни его вопросить не дерзая. Сердцем своим то проник и вещал им Пелид7 благородный: “Здравствуйте, мужи глашатаи, вестники бога30 и смертных! |
|
335 | Ближе предстаньте; ни в чем вы не винны, но царь Агамемнон! Он вас послал за наградой моей, за младой Брисеидой. Друг, благородный Патрокл, изведи и отдай Брисеиду; Пусть похищают; но сами они же свидетели будут И пред сонмом богов, и пред племенем всех человеков. |
|
340 | И пред царем сим неистовым, – ежели некогда снова Нужда настанет во мне, чтоб спасти от позорнейшей смерти Рать остальную?.. свирепствует, верно, он, ум погубивши; Свесть настоящего с будущим он не умея, не видит, Как при судах обеспечить спасение рати ахейской!” |
|
345 |
Рек, и Менетиев сын покорился любезному другу. |
|
350 | Сел у пучины седой, и, взирая на понт темноводный, Руки в слезах простирал, умоляя любезную матерь13: “Матерь! Когда ты меня породила на свет кратковечным, Славы не должен ли был присудить мне высокогремящий Зевс Эгиох10? Но меня никакой не сподобил он чести! |
|
355 | Гордый могуществом царь, Агамемнон, меня обесчестил: Подвигов бранных награду похитил и властвует ею!” Так он в слезах вопиял; и услышала вопль его матерь13, |
|
360 | Села близ милого сына, струящего горькие слезы; Нежно ласкала рукой, называла и так говорила: “Что ты, о сын мой, рыдаешь? Какая печаль посетила Сердце твое? не скрывайся, поведай, да оба мы знаем”. Ей тяжело застонав, отвечал Ахиллес быстроногий: |
|
365 | “Знаешь, о матерь: почто тебе, знающей все, возвещать мне? Мы на священные Фивы, на град Этионов31 ходили; Град разгромили, и все, что ни взяли, представили стану; Все меж собою, как должно, ахеян сыны разделили: Сыну Атрееву Хрисову дочь леповидную дали. |
|
370 | Вскоре Хрис, престарелый священник царя Аполлона, К черным предстал кораблям аргивян меднобронных, желая Пленную дочь искупить; и, принесши бесчисленный выкуп И держа в руках, на жезле золотом, Аполлонов Красный венец16, умолял убедительно всех он ахеян, |
|
375 | Паче ж Атридов2 могучих, строителей рати ахейской. Все изъявили согласие криком всеобщим ахейцы Честь жрецу оказать и принять блистательный выкуп; Но Атриду2 царю, одному, не угодно то было: Гордо жреца он отринул, суровые речи вещая. |
|
380 | Жрец огорчился и вспять отошел; но ему сребролукий38 Скоро молящемусь внял, Аполлону любезен был старец: Внял и стрелу истребленья послал на данаев ; народы Гибли, толпа на толпе, и бессмертного стрелы летали С края на край по широкому стану. Тогда прорицатель, |
|
385 | Калхас премудрый поведал священные Феба5 глаголы. Первый советовал я укротить раздраженного бога. Гневом вспылил Агамемнон и, с места, свирепый, воспрянув, Начал словами грозить, и угрозы его совершились! В Хрису священника дщерь быстроокие чада ахеян |
|
390 | В легком везут корабле и дары примирения богу. Но недавно ко мне приходили послы и из кущи Брисову дщерь увели, драгоценнейший дар мне ахеян! Матерь! когда ты сильна, заступися за храброго сына! Ныне ж взойди на Олимп и моли всемогущего Зевса, |
|
395 | Ежели сердцу его угождала ты словом иль делом. Часто я в доме родителя, в дни еще юности, слышал, Часто хвалилася ты, что от Зевса, сгустителя облак Ты из бессмертных одна отвратила презренные козни В день, как отца оковать олимпийские боги дерзнули, |
|
400 | Гера и царь Посидаон и с ними Афина Паллада11. Ты, о богиня, представ, уничтожила ковы на Зевса; Ты на Олимп многохолмный призвала сторукого в помощь, Коему имя в богах Бриарей, Эгеон – в человеках: Страшный титан, и отца своего превышающий силой, |
|
405 | Он близ Кронида15 воссел, и огромный, и славою гордый. Боги его ужаснулись и все отступили от Зевса. Зевсу напомни о том и моли, обнимая колена, Пусть он, отец, возжелает в боях поборать за пергамлян32, Но аргивян, утесняя до самых судов и до моря, |
|
410 | Смертью разить, да своим аргивяне царем насладятся; Сам же сей царь многовластный, надменный Атрид2, да познает, Сколь он преступен, ахейца храбрейшего так обесчестив”. Сыну в ответ говорила Фетида, лиющая слезы: |
|
415 | Даруй, Зевес, чтобы ты пред судами без слез и печалей Мог оставаться. Краток твой век, и предел его близок! Ныне ты вместе – и всех кратковечней, и всех злополучней! В злую годину, о сын мой, тебя я в дому породила! Но вознесусь на Олимп многоснежный; метателю молний |
|
420 | Все я поведаю, Зевсу: быть может, вонмет он моленью. Ты же теперь оставайся при быстрых судах мирмидонских, Гнев на ахеян питай и от битв удержись совершенно. Зевс громовержец3 вчера к отдаленным водам Океана С сонмом бессмертных на пир к эфиопам отшел непорочным; |
|
425 | Но в двенадцатый день возвратится снова к Олимпу; И тогда я пойду к меднозданному Зевсов у дому, И к ногам припаду, и царя умолить уповаю”. Слово скончала и скрылась, оставя печального сына, |
|
430 | Силой Атрида2 отъятой. Меж тем Одиссей велемудрый Хрисы веселой достиг с гекатомбой священною Фебу5. С шумом легкий корабль вбежал в глубодонную пристань, Все паруса опустили, сложили на черное судно, Мачту к гнезду притянули, поспешно спустив на канатах, |
|
435 | И корабль в пристанище дружно пригнали на веслах. Там они котвы бросают, причалы к пристанищу вяжут, И с дружиною сами сходят на берег пучины, И низводят тельцов, гекатомбу царю Аполлону, И вослед Хрисеида на отчую землю нисходит. |
|
440 | Деву тогда к алтарю повел Одиссей благородный, Старцу в объятия отдал и словом приветствовал мудрым: “Феба5 служитель! Меня посылает Атрид2 Агамемнон Дочерь тебе возвратить, и Фебу5 царю гекатомбу Здесь за данаев принесть, да преклоним на милость владыку, |
|
445 | В гневе на племя данаев пославшего тяжкие бедства”.
Рек, и вручил Хрисеиду, и старец с веселием обнял |
|
450 | Громко Хрис возмолился, горе воздевающий руки: “Феб5 сребролукий, внемли мне! о ты, что хранящий обходишь Хрису, священную Киллу и мощно царишь в Тенедосе! Ты благосклонно и прежде, когда я молился, услышал И прославил меня, поразивши бедами ахеян; |
|
455 | Так же и ныне услышь и исполни моление старца: Ныне погибельный мор отврати от народов ахейских”. Так он взывал, – и услышал его Аполлон сребролукий. |
|
460 | Бедра немедля отсекли, обрезанным туком22 покрыли Вдвое кругом и на них положили останки сырые. Жрец на дровах сожигал их, багряным вином окропляя; Юноши окрест его в руках пятизубцы держали. Бедра сожегши они и вкусивши утроб от закланных, |
|
465 | Все остальное дробят на куски, прободают рожнами, Жарят на них осторожно и, все уготовя, снимают. Кончив заботу сию, ахеяне пир учредили34; Все пировали, никто не нуждался на пиршестве общем; И когда питием и пищею глад утолили, |
|
470 | Юноши, паки вином наполнивши доверху чаши, Кубками всех обносили, от правой страны начиная. Целый ахеяне день ублажали пением бога; Громкий пеан Аполлону ахейские отроки пели, Славя его, стреловержца, и он веселился, внимая. |
|
475 | Солнце едва закатилось, и сумрак на землю спустился, Сну предалися пловцы у причал мореходного судна. Но, лишь явилась Заря розоперстая, вестница утра, В путь поднялися обратный к широкому стану ахейцы. С места попутный им ветер послал Аполлон сребролукий. |
|
480 | Мачту поставили, парусы белые все распустили; Средний немедленно ветер надул, и, поплывшему судну, Страшно вкруг киля его зашумели пурпурные волны; Быстро оно по волнам, бразды оставляя, летело. После, как скоро достигли ахейского ратного стана, |
|
485 | Черное судно они извлекли на покатую сушу И, высоко, на песке, подкативши огромные бревна35, Сами рассеялись вкруг по своим кораблям и по кущам. Он между тем враждовал, при судах оставайся черных, |
|
490 | Не был уже ни в советах, мужей украшающих славой, Не был ни в грозных боях; сокрушающий сердце печалью, Праздный сидел; но душою алкал он и брани и боя. С оной поры наконец двенадцать денниц совершилось, |
|
495 | Все совокупно; предшествовал Зевс. Не забыла Фетида Сына молений; рано возникла из пенного моря, С ранним туманом взошла на великое небо, к Олимпу; Там, одного восседящего, молний метателя Зевса Видит на самой вершине горы многоверхой, Олимпа; |
|
500 | Близко пред ним восседает и, быстро обнявши колена Левой рукою, а правой подбрадия тихо касаясь36, Так говорит, умоляя отца и владыку бессмертных: “Если когда я, отец наш, тебе от бессмертных угодна Словом была или делом, исполни одно мне моленье! |
|
505 | Сына отмсти мне, о Зевс! кратковечнее всех он данаев ; Но его Агамемнон, властитель мужей, обесславил: Сам у него и похитил награду, и властвует ею. Но отомсти его ты, промыслитель небесный, Кронион15! Ратям троянским даруй одоленье, доколе ахейцы |
|
510 | Сына почтить не предстанут и чести его не возвысят”.
Так говорила; но, ей не ответствуя, тучегонитель |
|
515 | Или отвергни: ты страха не знаешь; реки, да уверюсь, Всех ли презреннейшей я меж бессмертных богинь остаюся”. Ей, воздохнувши глубоко, ответствовал тучегонитель: |
|
520 | Гера и так непрестанно, пред сонмом бессмертных, со мною Спорит и вопит, что я за троян побораю во брани. Но удалися теперь, да тебя на Олимпе не узрит Гера; о прочем заботы приемлю я сам и исполню: Зри, да уверенна будешь, – тебе я главой помаваю. |
|
525 | Се от лица моего для бессмертных богов величайший Слова залог: невозвратно то слово, вовек непреложно, И не свершиться не может, когда я главой помаваю”. Рек, и во знаменье черными Зевс помавает бровями: |
|
530 | Окрест бессмертной главы, и потрясся Олимп многохолмный.
Так совещались они и рассталися. Быстро Фетида |
|
535 | Сидя грядущего ждать, но во стретенье все поднялися.
Там Олимпиец41 на троне воссел; но владычица Гера |
|
540 | “Кто из бессмертных с тобою, коварный, строил советы? Знаю, приятно тебе от меня завсегда сокровенно Тайные думы держать; никогда ты собственной волей Мне не решился поведать ни слова из помыслов тайных!” Ей отвечал повелитель, отец и бессмертных и смертных: |
|
545 | “Гера, не все ты надейся мои решения ведать; Тягостны будут тебе, хотя ты мне и супруга! Что невозбранно познать, никогда никто не познает Прежде тебя, ни от сонма земных, ни от сонма небесных. Если ж один, без богов, восхощу я советы замыслить, |
|
550 | Ты ни меня вопрошай, ни сама не изведывай оных”.
К Зевсу воскликнула вновь волоокая Гера богиня: |
|
555 | Я и теперь об одном трепещу, да тебя не преклонит Старца пучинного дочь, среброногая матерь Пелида7: Рано воссела с тобой и колена твои обнимала36; Ей помавал ты, как я примечаю, желая Пелида7 Честь отомстить и толпы аргивян истребить пред судами”. |
|
560 |
Гере немедля ответствовал тучегонитель Кронион15: |
|
565 | Ты же безмолвно сиди и глаголам моим повинуйся! Или тебе не помогут ни все божества на Олимпе, Если, восстав, наложу на тебя необорные руки”. Рек; устрашилась его волоокая Гера богиня |
|
570 | Смутно по Зевсов у дому вздыхали небесные боги. Тут олимпийский художник, Гефест, беседовать начал. Матери милой усердствуя, Гере лилейнораменной72: “Горестны будут такие дела, наконец нестерпимы, Ежели вы и за смертных с подобной враждуете злобой! |
|
575 | Ежели в сонме богов воздвигаете смуту! Исчезнет Радость от пиршества светлого, ежели зло торжествует! Матерь, тебя убеждаю, хотя и сама ты премудра, Зевсу царю окажи покорность, да паки бессмертный Гневом не грянет и нам не смутит безмятежного пира. |
|
580 | Если восхощет отец, Олимпиец41, громами блестящий, Всех от престолов низвергнет: могуществом всех он превыше! Матерь, потщися могучего сладкими тронуть словами, И немедленно к нам Олимпиец41 милостив будет”. Так произнес и, поднявшись, блистательный кубок двудонный37 |
|
585 | Матери милой подносит и снова так ей вещает: “Милая мать, претерпи и снеси, как ни горестно сердцу! Сыну толико драгая, не дай на себе ты увидеть Зевса ударов; бессилен я буду, хотя и крушася, Помощь подать: тяжело Олимпийцу41 противиться Зевсу! |
|
590 | Он уже древле меня, побужденного сердцем на помощь, Ринул, за ногу схватив, и низвергнул с небесного прага: Несся стремглав я весь день и с закатом блестящего солнца Пал на божественный Лемнос, едва сохранивший дыханье. Там синтийские мужи меня дружелюбно прияли”. |
|
595 |
Рек; улыбнулась богиня, лилейнораменная72 Гера, |
|
600 | Видя, как с кубком Гефест по чертогу вокруг суетится.
Так во весь день до зашествия солнца блаженные боги |
|
605 |
Но, когда закатился свет блистательный Cолнца, |
|
610 | Где и всегда почивал, как сон посещал его сладкий; Там он, восшедши, почил, и при нем златотронная Гера. |
литература греции · литература рима · исследовательская литература
список авторов · список произведений
оглавление · краткое содержание песни I · комментарии