ПЛИНИЙ МЛАДШИЙ ПИСЬМА стр. 2

СОДЕРЖАНИЕ

 

Книга I. Письма 1—24. Перевод М. Е. Сергеенко .………………….. 5

Книга II. Письма 1—20. Перевод М. Е. Сергеенко .………………… 24

Книга III. Письма 1—21. Перевод М. Е. Сергеенко ………………… 42

Книга IV. Письма 1—30. Перевод М. Е. Сергеенко …………………. 61

Книга V. Письма 1—21. Перевод М. Е. Сергеенко …………………. 80

Книга VI. Письма 1—34. Перевод М. Е. Сергеенко …………………. 98

Книга VII. Письма 1—33. Перевод А. И. Доватура ………………… 118

Книга VIII. Письма 1—24. Перевод А. И. Доватура ……………….. 138

Книга IX. Письма 1—40. Перевод А. И. Доватура …………………. 157

Книга X. Письма 1—121. Переписка Плиния с Траяном,

Перевод М. Е. Сергеенко ………………….. 178

ДОПОЛНЕНИЯ

Панегирик императору Траяну. Перевод В. С. Соколова……………… 212

Эпиграфические памятники. Перевод Н. Н. Казанского ….……………272

ПРИЛОЖЕНИЯ

О Плинии Младшем. М. Е. Сергеенко ..………………………………….. 274

Панегирик Плиния Траяну. В. С. Соколов ..………………………………. 283

ПРИМЕЧАНИЯ

Книга I. М. Е. Сергеенко .………………………………………………286

Книга II. М. Е. Сергеенко ………………………………………………..295

Книга III. М. Е. Сергеенко ……………………………………………….305

Книга IV. М. Е. Сергеенко ……………………………………………….315

Книга V. М. Е. Сергеенко …………………………………………………326

Книга VI. М. Е. Сергеенко ……..…………………………………………334

Книга VII. А. И. Доватур …………………………………………………342

Книга VIII. А. И. Доватур ……..…………………………………………352

Книга IX. А. И. Доватур ……….………………………………………….359

Книга X. М. Е. Сергеенко …………………………………………………368

Панегирик императору Траяну. В. С. Соколов ..……………………….388

Эпиграфические памятники. Я. Н. Казанский ..………………………..389

Указатель собственных имен. М. Е. Сергеенко ..……………………….391

КНИГИ I—Х

КНИГА 1

Плиний Септицию1 привет.

Ты часто уговаривал меня собрать письма, написанные несколько тщательнее, и опубликовать их. Я собрал, не соблюдая хронологического порядка (я ведь не писал историю), а как они попадались под руку2. (2) Только бы ты не раскаялся в своем сове-те, а я в своей уступчивости. Теперь я поищу те, что забросил, и не буду прятать, если еще что напишу. Будь здоров.

2

Плиний Арриану1 привет.

Я предвижу, что ты задержишься со своим приездом, и потому предлагаю тебе книгу, которую обещал в прежних письмах. Прочти ее, пожалуйста, и, по своему обы-чаю, внеси поправки2, — потому особенно, что я, кажется, до сих пор ничего не писал с таким ζήλω1* [* усердием.](2) Я пытался подражать, по крайней мере в оборотах ре-чи, Демосфену, твоему любимцу всегда, и Кальву 3, моему с недавних пор; силы таких ораторов могут достичь «немногие, кого справедливый»…4 (3) Материал вполне под-ходил для такого соревнования (боюсь за дерзкое слово): почти вся речь исполнена пафоса5: она пробудила меня от длительной спячки, если только я способен пробуж-даться. (4) Не пренебрег я и ληκύθοις2* [** Лекифами.] нашего Марка6: я неизменно чуть-чуть сворачивал с дороги, когда уместно было украсить ими речь: я ведь хотел, чтобы речь потрясла людей, а не навела на них тоску.

(5) Не думай, что этой оговоркой я прошу снисхождения. Чтобы еще усилить

Предыдущая Начало Следующая  
Оцените статью
Adblock
detector