ПЛИНИЙ МЛАДШИЙ ПИСЬМА стр. 12

лесть в других, сам наделен ею в избытке. (4) Воздана Л. Силану должная ему честь; Капитон позаботился о его бессмертии и равно и о своем. Иметь статую на форуме римского народа так же почетно, как и поставить ее. Будь здоров.

18

Плиний Светонию Транквиллу 1 привет.

Ты пишешь, что ты в ужасе от своего сна2 и боишься, как бы не случилось с то-бой в суде неприятности. Ты упрашиваешь меня найти извинение для отсрочки, на не-сколько, конечно, ближайших дней. Это трудно, но я попытаюсь: και γαρ τ’όναρ εκ Διός εστιν8*. [8* И сны от Зевса бывают (Илиада, I, 63)] (2) Важно, однако, вот что: снится ли тебе то, что действительно сбудется или обратное этому. Я вспоминаю свой сон и мне кажется, что твой, тебя испугавший, предвещает тебе полный успех. (3) Я вел дело Юния Пастора 3; и вот вижу во сне свою тещу 4, которая, бросившись к моим ногам, за-клинает меня не выступать, — а предстояло мне выступать совсем еще молодому; предстояло выступать перед четырьмя объединенными комиссиями суда; предстояло выступать против людей в государстве могущественных, более того, друзей цезаря 5. Хватило бы и одного из этих обстоятельств, чтобы после такого мрачного сна лишить меня присутствия духа. (4) И, однако, я выступил λоγισάμενος9*, [9* Подумав, сообра-зив.] что είς οιωνος άριστος, αμύνεσθαι περί πάτρης10* [10* Знамение лучшее всех: за оте-чество храбро сражаться (Илиада, XII, 243; перевод Н. И. Гнедича).], и посчитал, что если что мне сейчас и дороже отечества, то это верность слову. Все кончилось благо-получно, и это дело открыло меня людям, впустило в мои двери славу. (5) Смотри по-этому, не обратить ли тебе по этому примеру и свой сон в доброе предзнаменование? Если, однако, считаешь более верным правило того осторожнейшего человека: «не де-лай, если сомневаешься»6, то так и напиши. (6) Я найду какую-нибудь увертку и буду вести твое дело, когда ты захочешь. У тебя, конечно, иное положение, чем было у ме-ня: суд центурионов нельзя отложить никоим образом, этот, хоть и трудно, но возмож-но. Будь здоров.

19

Плиний Роматию Фирму1 привет.

Ты мой земляк, мы вместе учились и дружим с ранних лет. Твой отец был близ-ким другом моей матери и моего дяди, и моим, насколько разница возраста это допус-кала. У меня веские причины хлопотать о достойном тебя звании. (2) Ты у нас деку-рионом 2, т. е. состояния у тебя сто тысяч сестерций, и чтобы нам радоваться на тебя, — не только декуриона, но и на римского всадника,— я предлагаю тебе для полного всаднического ценза триста тысяч сестерций3. (3) Что ты не забудешь этого дара, за это ручается наша длительная дружба. Я не уговариваю тебя в том, в чем следовало бы уговаривать, не знай я, что ты и без всяких уговоров будешь вести себя в своем новом звании со всей скромностью, ибо получено оно от меня. Заботливее следует беречь честь, если, охраняя ее, охраняешь и благодеяние друга. Будь здоров.

20

Плиний Корнелию Тациту привет.

Часто идет у меня спор с одним ученым и опытным человеком1, которому в су-дебных речах больше всего нравится краткость2. (2) И я согласен, что ее надо соблю-дать, если это дозволяется делом. Иначе предательством будет пропустить то, о чем следует сказать; предательством бегло и кратко коснуться того, что следует втолковы-вать, вбивать, повторять. (3) Для большинства в длинном рассуждении есть нечто вну-шительное, весомое; меч входит в тело не от удара, а более от нажима: так и слово в

Предыдущая Начало Следующая  
Оцените статью
Adblock
detector