ПЛИНИЙ МЛАДШИЙ ПИСЬМА стр. 69

Пишу тебе в глубокой печали: младшая дочь нашего Фундана2 умерла. Я не ви-дел такой милой девочки, более достойной не то что долгой жизни, а почти бессмер-тия.

(2) Ей не исполнилось еще и 14 лет, но в ней были благоразумие старухи, серь-езность матроны и в то же время прелесть девочки вместе с девической скромностью. (3) Как она бросалась на шею отцу! Как ласково и застенчиво обнимала нас, друзей от-ца! как любила своих нянек, педагогов, учителей — каждого за его службу ей3! как усердно занималась чтением, как понимала прочитанное! как скромно и осмот-рительно шутила! Как спокойно, терпеливо, даже стойко переносила она последнюю болезнь! слушалась врачей, уговаривала сестер и отца4; ослабев физически, поддержи-вала себя силой духа. (5) Эта сила оставалась у нее до самого конца: ее не сломали ни длительная болезнь, ни страх смерти. Тем более у нас причин тосковать и скорбеть о ней. (6) Печальная, горестная кончина! Несправедливее самой смерти была ее несвое-временность! Она была уже просватана за редкого юношу5, уже был назначен день свадьбы, мы были приглашены. (7) Какой скорбью сменилась эта радость! Не могу вы-разить словами, какую рану нанесло душе моей известие, что сам Фундан распорядил-ся истратить на ладан, мази и благовония все деньги, которые назначил выдать на оде-жды, жемчуга и драгоценности (печаль изобретательна на скорбные выдумки). (8) Он образован и мудр, как человек с ранней юности погруженный в занятия философией, но сейчас все, что он часто слышал и повторял сам, потеряло силу; в его душе живет только отцовская любовь; остальные добродетели в изгнании. (9) Ты простишь ему и даже похвалишь, подумав о том, что он потерял. Он потерял дочь, которая походила на него и нравом, и лицом, и выражением, была прямо его копией.

(10) Поэтому, если ты будешь писать ему о его печали, такой законной, то ты не читай ему наставлений и не говори громких слов, а утешь его мягко, по-человечески. Время постарается над тем, чтобы он к тебе прислушался. (11) Открытая рана боится прикосновения врачующей руки, потом терпит ее и, наконец, требует; так и, свежая душевная боль отталкивает утешения и бежит от них, но затем их хочет и успокаивает-ся от добрых ласковых слов. Будь здоров.

17

Плиний Вестрицию Спуринне 1 привет.

Я знаю, как ты поощряешь благородные стремления, как ты радуешься, если знатные юноши2 делают что-то достойное их предков. Поэтому я и тороплюсь сооб-щить тебе, что я был сегодня среди слушателей Кальпурния Пизона3.

(2) Он рецитировал стихи о καταστερισμων4, тема обширная, требующая знаний. Он разработал ее в элегических дистихах5, нежных, текущих плавно и без запинок, иногда торжественных, по требованию данного места. Он то парил высоко, то опус-кался на землю: эти переходы, всегда уместные, разнообразили его труд: высокое сме-нялось обыденным, тусклое красочным, суровое ласковым — но все было талантливо. (3) Стихам придавал прелести приятнейший голос, а голосу — застенчивость чтеца: он заливался румянцем, в лице отражалось великое беспокойство — это очень красит чи-тающего. Не знаю, каким образом, но ученому и писателю больше подобает робость, чем самоуверенность. (4) Не продолжаю (хотя и хотелось бы рассказать побольше о том, что так хорошо в юноше и так редко в юноше знатном); по окончании рецитации я расцеловал юношу, подстрекнул его похвалами (это самое острое стрекало) продол-жать начатый путь и нести для потомков светильник, который несли перед ним его предки. (5) Я поздравил его прекрасную мать, поздравил и брата; он вышел из зала, прославляемый за любовь к брату не меньше, чем брат за свое красноречие: так за-метно было, как он боялся за брата, когда тот начал читать, и как ликовал потом.

(6) Да пошлют мне боги почаще сообщать тебе о таком. Я хочу, чтобы наше время не было бесплодным и бессильным; я горячо желаю, чтобы в знатных домах

Предыдущая Начало Следующая  
Оцените статью
Adblock
detector