ПЛИНИЙ МЛАДШИЙ ПИСЬМА стр. 103

дежда обманула их. Просто было бы сделать всем равномерную скидку, только это бы-ло бы не вполне правильно. Я же считаю самым прекрасным поступать по справедли-вости и в обществе и дома, и в большом и в малом, и в чужом и в своем. Если одинако-вы проступки, то одинаковы и похвальные дела. (3) Поэтому, чтобы «никто не ушел от меня без подарка» 3, я всем сбавил одну восьмую с его цены, а потом уже отдельно по-заботился о тех, кто вложил в съемку винограда очень крупные суммы: они и мне больше помогли и себе больше сделали убытку. (4) Поэтому тем, кто сторговался больше чем за десять тысяч, я к этой общей, как бы официальной, восьмой части доба-вил еще одну десятую от суммы, превышавшей десять тысяч.

(5) Боюсь, что я выражаюсь неясно: вот пояснение моих расчетов. Кто сторго-вался, например, за пятнадцать тысяч, те получили скидку в одну восьмую от пятна-дцати тысяч и в одну десятую от десяти. (6) Я принял, кроме того, в расчет, что из де-нег, которые они должны были уплатить, одни внесли значительную сумму, другие маленькую, а третьи ничего, и решил, что не будет правды в том, если я одинаково по-жалею при скидке тех, кто был неодинаково совестлив с уплатой. (7) И я опять сбросил уплатившим десятую часть того, что они уплатили. Таким образом, казалось мне, луч-ше всего будет и оказать милость каждому в соответствии с его заслугами в прошлом и привлечь всех на будущее к покупке урожая и к уплате денег. (8) Дорого встал мне этот расчет или эта мягкость, но это стоило сделать: по всей области хвалят этот новый вид скидки. Что же касается тех, кого я не подогнал, как говорится, под одну мерку, а обошелся с каждым по-особому, поставив его на соответственную ступеньку, то, чем лучше и честнее был человек, тем более обязанным ушел он от меня, узнав по опыту, что у меня не «εν δε ιη τιμη ημεν κακος ηδε και έσθλος» 1*. [4* «Та ж и единая честь воз-дается и робким и храбрым» (Илиада, IX, 319; перевод Н. И. Гнедича).] Будь здоров.

3

Плиний Спарсу1 привет.

(1) Ты сообщаешь, что изо всех моих книг тебе особенно понравилась послан-ная тебе последней. (2) Таково же мнение одного очень ученого человека. Это застав-ляет меня думать, что никто из вас не ошибается, так как невероятно, чтобы вы оба ошиблись, и так как я все же склонен льстить себе. Я хочу, чтобы каждая моя послед-няя работа казалась самой совершенной, и поэтому я перенес уже свои заботы с этой книги на речь, которую я недавно издал2 и которую отправлю тебе, как только найду усердного письмоносца. (3) Я возбудил твое ожидание; боюсь, как бы моя речь, попав к тебе в руки, его не обманула. Пока что жди ее как произведение, которое тебе понра-вится: может быть, и в самом деле понравится. Будь здоров.

4

Плиний Канинию 1 привет.

(1) Ты прекрасно делаешь, что собираешься описать дакийскую войну2. Найдет-ся ли тема свежее, богаче, обширнее, поэтичнее и, наконец, при всей своей правдиво-сти, сказочнее? (2) Ты будешь говорить о создании новых рек3, о переброске через ре-ки новых мостов4, о лагерях, расположившихся на горных крутизнах5, о царе, выбро-шенном из дворца, выброшенном из жизни6 и не пришедшем в отчаяние7, ты расска-жешь о двух триумфах: один справляли впервые над народом, не знавшим поражений 8, другой был окончательным.

(3) Есть здесь одна, но величайшая трудность: подобрать для всего этого соот-ветственные слова — это неизмеримый труд даже для твоего таланта, хотя он высоко парит и крепнет в блестящих произведениях. Некоторое затруднение будет и в том, чтобы уложить в греческие стихи варварские, дикие имена 9, прежде всего имя самого царя. (4) Все, однако, можно если не победить, то смягчить искусством и старанием.

Предыдущая Начало Следующая  
Оцените статью
Adblock
detector