ПОЛИБИЙ ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ стр. 324

эта должна была начинаться отрывком из Свиды под слов. προσπεσόντων (§ 2), в котором сообщается повод к отпадению Тарента и Фурий от римлян: известие об умерщвлении в Риме нескольких заложников из Тарента. Metapontini extemplo, metu quo tenebantur liberati ad Hannibalem defecere. Нос idem eadem ora maris et Turini fecerunt. Movit eos non Tarentinorum magis defectio Metapontinorumque — quam ira in Romanes propter obsides nuper interfectos. Liv. XXV 15. hujus atrocitas poenae duarum nobilissimarum in Italia Graecarum civitatium (Тарент и Фурий) animos irritavit cum publice tum etiam singulos privatim. Связь отрывка Свиды с этим местом Ливия впервые открыл Гронов. О возмущении Тарента, подготовленном заговорщиками сНиконом иФилеменом, Ливийрассказывает XXV 7—11.

48 (27 1) не обременять … тяготами, — neque — praesidium invitos recepturos. XXV 8. 49 (2) под предлогомнабега ω;‛ς ε;’π’ε;’ξοδίαν ο;‛ρμήσαντες срвн. § 9 ω;‛ς— ποιουμένοις τα;ς

κυνηγίαν ;πι;’‛ςε;ωper speciem venandi urbeegressi .)нач (XXV 8 УЛивия .ξόδους;’στείαςε;ςλη;τα ;ιπ;’ε

27 4, 5. 50 (7) Гая Ливия, у Ливия (XXIV 20. XXVI 39 нач. XXVII 25 нач.) называется Marcus Livius. 51 ibid. башню… ворот το;ν πυλω;˜να το;νυ;’πο; τα;ς — πύλας (ср. II 9 3 прим). Ворота проходили

под башней, в которой помещалась стража, следовательно, башня (πυλών) находилась над воротами, а не под ними. Вот почему Рейске изменяет υ;‛πο; в κατα;, а Беккер в υ;‛πέρ: и, может быть, переписчик допустил перестановку слов.

52 (10) подружился κατεσκευασμένου τοιαύτην συνήθειαν ubi jam eo consuetudinis adducta res est. Liv. ibid.

кон . 53 (28 1) притворялся больным, aegrum simulabat ibid. кон. 54 (4) перед … с места, quarta vigilia noctis (т. е. в последню ю ночную смену) signa movit. Liv. XXV 9

нач. О передовом отряде нумидийцев (§ 5) ut praedonum magis quam exercitus accolis species esset. ibid. И в дальнейшем изложении Ливий только переводит илисокращает Полибия. 55 (29 4) совершенно … пирушки ω;‛ς α;’; νυ;‛πόκρινόμενοι κτλ. разыгрыв ая роль людей, возвращающихся с пирушки.

56 (6) повернув на зад συνανακάμψαντες, будто быдля того, чтобы сопровождать Ливия.

57 (30 2) Гиакинфа … Аполлоновою. Тарент — колония Лакедемона (35 9), а потому жит ели его чествовали лаконского героя Гиакинфа, основателя Амикл в Лаконии, любимца Аполлона. Могила его находилась в Амиклах под жертвенником и изображением Аполлона. Поэтому и в Таренте могила называлась именем Гиакинфа или Аполлона. Pausan. III 10 I. Preller, Or. Mythol. 1 197. 199. До Гульча со времени базельского издания (1549 г.) удерживалось чтение ‛Υακίνθου — ’Απόλλωνος ‛Υακίνθου; это последнее Гульч вычеркивает, так как его нет в древней части ватиканского списка Урбина, и впервые оно внесено в текст из более поздних списков; сюда же оно вошло с полей ватиканского списка (F2 у Гульча). Бютнер-Вобст удерживает традиционное чтение.

58 (7) с усопшими μετα; τω;˜ν πλειόνων, высо копарное выражение вм. οι;‛ τεθνεω;˜τες, οι;‛α;’ποιχόμενοι, например Aristoph. Eccles. 1073. Crinag 30 (А. Р. XI 42). Eustath. ad. Iliad, р. 451, 37 ed. Basil. ad Odyss. p. 7, 52.

59 (13) потребовалось … в пути, т. е. войско Ганнибала, не останавливаясь в пути, могло прямо входить в г ород. Казобон и Швейггейзер иначе понимали сл. ε;’πίστασιν (внимание), и потому переводили: ut ejus ad urbem adventus omnes falleret, появление под городом не обратило на себя ничьего внимания. Рукоп. чтение πάροδον исправлено Орсини в παρ’ο;‛δόν. Пунктуация Гульча, относящего заключительные слова ε;’πι; τη;ν πόλιν к далеко отстоящему η;‛; πίστασιν и недолжнобытьотделяемо отπαρ’ο;‛δόν.

60 (31 4) чтобы… успех …только μη; ψιλω;˜ςε;’κ μια;˜ςε;’λπίδος ε;’ξηρτη;˜σθαι τη;νε;’πιβολη;ν, α;’ λλ’ε;’κ πλειόνων, ut non unica dumtaxat spe rei patrandae niteretur, sed pluribus simul. Казобон. 61 (32 10) не зная … происходит ου;’δέπω δυνάμενοι τάξασθαι το; συμβαΐνον, quid rei esset n emo satis pro certo scire. Liv. XXV 10 нач. 62 (11) тарентинцы … римлян. Ливий мотивирует изумление тарентинцев и римлян иначе: Tarentini Romanos ad diripiendam urbem credere coortos; Romanis seditio aliqua cum fraude videri ab oppidanis mota.

ibid.

63 (33 6) рабочих τω;˜νε;’πι; τω;˜ν πραγμάτων, чл. τω;˜ν добавлен Диндорфом. Это — отряд саперов, возводившихнеобходимые сооружения, прокладывавших дороги, мостыи т. п.

64 (34 5) устремилась προέπεσεν, ferocius procucurrissent Liv. XXIV 11.

65 (35 4) Ганнибал … канаву. Кремль отделен был от города канавой, шедшей со стороны города, и стеной, шедшей со стороны кремля (34 3), а город (ε;’κ μεταβολη;˜ς vice versa, обратно) огражден был от акрополя канавой, обращенной к акрополю, и земляной насыпью с палисадом наподобие стены, — со стороны города.

66 (8) Галесом: flu men-quinque milia (= 40 стад. = 1 миля) ab urbe abest (Liv. XXV 11) к востоку от Тарента. Об основании Тарента лакедемонянами, именно парфениями см. Страб. VI 3 2 р. 279. Dion. Hal. exc. XVII 1. 2.

67 (36 2) из Мет апонтия, город в Тарентском заливе, у границы Лукании и Апулии, древняя колония ахеян или сибаритян, теп. развалины к северуот устьяБазиенто. Страб. V 2 5. VI 1 3pp. 222. 254. 68 (3) господствует … гавань κρατούσης γα;ρ τη;˜ςα;’; ´κρας τω;˜ν κατα; το;ν ει;’; ´σπλουν τό πων, in

̃

;’νπόλινотноситсякε;τη ;πι;’ε:ненужная ,кажется ,κον;

Предыдущая Начало Следующая  
Оцените статью
Adblock
detector