ПОЛИБИЙ ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ стр. 559

1.                Публий60 и его спутники вынуждены были поспешно вступить в рукопашную и  (… )  обратить в свою пользу стремительность варваров (α;’ποχρήσασθαι).

1.        Публий причалилк Навпакту вЭтолии61 (κατέσχον).

2.        Он отпустилПублия под блестящим прикрытием (προστασία).

2.                 Публию и Гаю оказавши ласковый и великолепный прием (Publius et Gaius. μεγαλομερω;˜ς).

3.                 Каковое решение и было самое дельное. 139. Он сделал это умно и дельно (πραγματικώτατον).

140. У римлян было намерение сразиться на море.

1.                 Пока они устремлялись друг на друга и рубились мечами, подошел кто-то из задних воинов и яростно62 поразилего в верхнюю челюсть (πνεύσας).

1.                Немного пригрозивши, он склонил его сделать… 143. Частью увещаньем, частью угрозами63 (προσαναθείς, προσανατεινόμενος).

1.        Онувещевал его и добавил учтиво следующее: Сердце людей молодых легкомысленно, не постоянно * ( προσαστειασάμενος).

2.        Допустить неприятеля, как выражаются, к своимбокам (προσδέξασθαι).

1.                 Давая просящему всегда с избытком, чтобы наверное приобрести себе всеобщее расположение (προσεπιμετρω;˜ν).

2.                 Он соорудил крытые ходы и при помощи их придвинул стенобитные машины прямо к стене (προσηρεικότος).

3.                 Судьба как бы вынесла эти доводы на сцену и тем изобличила подлинные замыслы его (προσκήνιον).

149. Они заплатили царю пятьдесят талантов пени за вину (πρόστιμον).

1.                 Так развести враждующих64 и принять меры к тому, чтобы Прусий не причинил им никакой обиды (διέξειν).

2.                 Вышепоименованный преподнес в дар65 Прусию много серебряной посуды, много и золотой (προπεπωκότες).

3.                 В тревоге за будущее они просили пританов66 отправить послов на Родос с просьбою помочь им отстоять свободу (κατεξαναστάντες).

4.                 Мудро угадавши будущее, он пришел к мысли избавиться от Птолемеева гарнизона (ο;’; ´ττα).

5.                 Царь Египта Птолемей Второй67, по прозванию Филадельф, выдав родную дочь Беренику замуж за сирийского царя Антиоха, озабочен был тем, чтобы посылать ей нильскую воду и чтобы дочь его пила воду только из этой реки: так рассказывает Полибий (Ptolemaeus Philadelphus и Berenice).

155. От консула присутствовал ликтор68 звать царя (ρ;‛αβδοΰχοι).

1.                 Сказанного довольно в похвалу рассудительности римлян и в осуждение безрассудства народов, которые пренебрегают одобрением со стороны и уверены, что для успешных действий69 достаточно собственных сил (αυ;’τοτελής).

2.                 Римляне прилагали большую заботу к тому, чтобы не иметь вида людей, поднимающих неправую распрю или начинающих войны для нападения на других; напротив, они желали иметь всегда такой вид, будто приступают к войне только ради самообороны, из нужды (α;’ναιρεΐσθαι, πε;’λας, ε;’μβαίνειν, α;’μυνόμενοι).

158. Тогда обе стороны, римляне и карфагеняне, провели ночь нанасыпи70 (ε;’; ´παυλις).

1.                 Не имея возможности без даров71 убедить вышеназванного царя вследствие его робости и нерешительности, он вынужден был предложить ему пятьсот талантов. И Селевк обещал свою помощь (α;’κέραιος, ε;’ξα;’κεραίου).

2.                 Он вышел в море в сопровождении сидетских парон72: ибо сидеты прибыли на помощь родосцам (παρω;˜ναι).

3.                 Как будто случай и судьба возвышали подвиги Сципиона73, благодаря чему они всегда блеском и важностью превосходили ожидания (ε;’σωματοποίει).

4.                 Не следует оставлять без внимания самые мелочи, как в произведении искусного мастера,— выражается Полибийо Сципионе74 (παρέργως).

* Гл. III 108 перев. Гнедича.

Предыдущая Начало Следующая  
Оцените статью
Adblock
detector