ПОЛИБИЙ ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ стр. 560

1.                Римлянин Сципион советовал так: или вовсе не пытаться, или же начатое приводить к концу во что бы то ни стало; ибо дважды искушать одного и того же и опасно, и для нападающего слишком позорно (πειράζειν).

2.                164. Из зависти онистарались чернитьего75 деяния (διαζηλοτοπούμενοι).

2.                 Римляне были во всех отношениях чрезвычайно довольны договором Сципиона и его управлением (υ;‛περευδοκούμενοι).

3.                 По крайней мере Сципион, по прозванию Африканский, будучи отправлен сенатом для устроения дел во всех царствах земли и для передачи в них власти законным правителям, взял с собой только пятерых слуг, как рассказывают Полибий и Посейдоний. Когда один из слуг умер дорогой, он поручил родственникам своим купить другого на место умершего и доставить ему (Scipio Africanus Minor).

4.                 Немногие из страха, что не смогут утаить золото и будут изобличены, приносили его сами (στειλάμενοι).

5.                 Отвесно вколотивши в землю колья, так что они касались друг друга и составляли полукруг (στύπη).

169. Царь обдумал это и, сообразивши, угадал, что творится (συνέθηκεν).

170. Всего главнее — дельный вождь и руководитель.  (… )  171. В их замысле всего главнее было не допустить в город ни гарнизона, ни наместника и не лишиться закономерного государственного устройства (συνέχον).

1.                Он приказал ему двинуться поскорее в путь со всем войском, какое у него было (συντάξας).

2.                173. Это мыизложили в предшествующих книгах76 (σύνταξις).

2.                 Он отправил его, поставивши во главе пятисот конных воинов, которые могли еще выносить труды (συστήσας).

3.                 Решительно все, одно вслед за другим, от начала до конца делать наскоро и ошибочно (σχεδια;’ζειν).

4.                 Так как я быстро согласился и поддержал его замысел, ибо видел, какую цель он преследует (σωματοποιεΐν).

5.                 Он утверждал, что не следует выпускать врагов из рук и, уклоняясь от битвы, поднимать их смелость. 178. Он ласкал себя слабой надеждой, какую подавали осаждаемые, и укреплял ее. 179. Как заботливый друг, он77 пускал в ход все, что могло усилить положение врагов, а собственное государство подвергнуть величайшей опасности.

1.                Римляне вытащили свои корабли на сушу и, собравши находившиеся в Тарраконе78 остатки от предшествующих поражений, соорудили корабельную стоянку для того, чтобы господствовать надпереправойчерез реку и защитить своих союзников (ε;’πίνειον).

2.                181. Приведши к концу работу на краюканавы (τελεσιουργήσας).

2.                 Так как скала причиняла им много забот, ибо необходимо было просверлить ее, они с помощью колышков доводят подземный ход до стены (τύλος).

3.                 Ему не хотелось оставлять войну в Тиррении неоконченною и хлопотать около тамошних городов, из опасения, как бы все время его командования, и без того короткое, не было потрачено на незначительнейшие предприятия (κατατρίψειν).

4.                 Если в подобных случаях можно говорить о судьбе79, ибо судьба пользуется своей славой и она не понапрасну; или виноваты на самом деле люди, руководящие предприятиями, коим бывают присущи благородство и величие или противоположныекачества (τύχη).

5.                 Быстро перетащивши через перешеек челны и полуторные суда, он80 пустился в открытое море, поспешая к союзному собранию ахеян (υ;‛περισθμίσας).

6.                 Гиртак81, он же Гиртакин, город на Крите. Гражданин его гиртакин. У Полибия имя женского родагиртакинка от названия жителя; гиртакин (Hyrtacus).

7.                 Так как он с друзьями тайно задумал измену родному городу и сообщил об этом Фабию82 (πράξις).

8.                 Зная, что его представляют себе человеком с большими деньгами, он, насколько мог, приспособлялся к этому мнению. 189. Римляне шли на войну с большою торжественностью, напутствуемые сочувствием народа (φαντασία).

190. Филиппы83, город Македонии (… )  гражданин филиппиец, у Полибия филиппенец (Philippi).

191. Филипп был огорчен непочтительностью керкирян (α;’παξίωσις ) *.

* Срвн. VII 9 13.

Предыдущая Начало Следующая  
Оцените статью
Adblock
detector